policy server

lilach de

New member
policy server

היי אולי מישהו ידע מה התרגום בעברית למונח policy server? ההקשר הוא תרגום טכני של שרתים ואבטחת מידע בתחום ה VPN... וקשה לי להאמין שהכוונה היא ל "שרת מדיניות"
תודה רבה!
 

Eldad S

New member
אולי אפשר לקבל הקשר,

משפט שלם כלשהו שבו נמצא הביטוי הזה?
 

lilach de

New member
משפט

כמו שכבר ציינתי ההקשר הוא טכני, אני צריכה לתרגם משפטים שקשורים לאפלקציה הזו משפט לדוגמא יהיה Do you want to delete VPN policy server? אני רוצה לדעת האם קיים לזה מונח בעברית משום שאחרת פשוט אשאיר את הכיתוב באנגלית.
 

Eldad S

New member
קיבלתי בינתיים

מושג מה זה: ההגדרה הכללית ביותר של Policy Server היא: "שרת בו מוגדרים ושמורים מאפייני אבטחה שונים". התחושה שלי (לפחות כרגע) היא שאין לזה תרגום בעברית. דרך אגב, חיפשתי את זה באתרים דוברי עברית - יוק. זה מופיע רק באתרים לועזיים (לאו דווקא עם VPN).
 

ססילי

New member
מופיע קצת ללא תרגום

http://www.google.com/search?num=30&hl=en&lr=&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-42%2CGGLD%3Aen&biw=1132&q=%22Policy+Server%22+%D7%A9%D7%A8%D7%AA+OR+%D7%9C%D7%90+OR+%D7%A2%D7%9D&btnG=Search
 

Eldad S

New member
ובעזרת snipurl.com:

http://snipurl.com/fsbb תודה, ססילי
מוזר, כנראה משהו בהגדרות שלי לא היה בסדר - לא מצאתי את זה בדפים בעברית. אנסה לבדוק מה לא היה בסדר. בכל מקרה, מה שהעלית מלמד שכנראה לא מתרגמים את המושג, אלא משאירים אותו במקור. נראה לי שזו תשובה מתאימה ללילך.
 

ססילי

New member
אני לא חושבת שמשהו בהגדרות שלך

לא בסדר: במקרים רבים תוצאות שניתן למצוא בחיפוש מילים (בעברית) לא מתקבלות על פי הסימון לחיפוש בדפים בעברית. את הסיבה הטכנית אני יכולה לנחש: בדף HTML ניתן להצהיר על פרמטרים הקשורים לשפה, אך ניתן לכתוב בעברית גם ללא ההצהרה הזו. מן הסתם כשגוגל מחפש בדפים לפי שפה, הוא מחפש על פי ההצהרה הזו ולא על פי סוג התוים (האותיות) המופיעות בטקסט. לכן, אם כותבי דף ה HTML לא הצהירו עליו כעל דף בעברית, הוא לא יופיע בחיפוש לפי שפה, אבל יופיע בחיפוש לפי מילים. והפיתרון המעשי במקרה שמחפשים מושג באנגלית שמופיע יחד עם תרגום לא ידוע לעברית הוא לכתוב את המושג האנגלי עם מילים עבריות שסביר שיופיעו בדף: 'לא', 'עם', ובמקרה הספציפי שלנו - 'שרת'.
 

Kiru

New member
זה דווקא מתורגם שם "שרת ההרשאות"

וזה אחלה תרגום לדעתי.
 

harpomarxx

New member
שני דברים שונים.

"שרת הרשאות" כפי שהוּצע כאן איננו תרגום נכון, שכן הרשאות - Permissions - זה דבר אחד, ו-Policy זה דבר אחר. מיקרוסופט תרגמו את זה 'מדיניות' ו'מדיניויות' אבל זה מהביטויים שנשמעים צולעים בעברית, ולכן Policy editor ו-Policy Server יכולים לקבל תרגום בסוגריים במופעם הראשון ולאחר מכן להישאר בשפת המקור, ובביטוי הנפוץ.
 

Eldad S

New member
התרגום הוא

"שרת מדיניות ל-VPN". אולי דווקא עדיף לכתוב את המונח העברי, ובסוגריים את הלועזי (VPN Policy Server), ואולי להיפך, כפי שמציע harpomarxx. לשיקולך.
 

lilach de

New member
תודה רבה לעונים :)

הוחלט להשאיר את הביטוי באנגלית. משום שמי שכבר ייתעסק באפליקציה יכיר את המונח הלועזי. אם "אעברת" את המונח, אני לא בטוחה שהם יבינו אותו :)
 
למעלה