Please make sure

מצב
הנושא נעול.

itaifrenkel

New member
Please make sure

Please make sure
שלום, לרכבת על הקו נהריה בן גוריון יש קרינות מוקלטת באנגלית. הבעיה היא שיש שם כמה שגיאים. למשל במקום make sure (תוודא) הם אומרים be sure (תהיה בטוח). "Please be sure you do not forget your personal belongings on the train" האם מישהו שם לב לזה או שזה רק אני??? תודה איתי
 

Golf Bravo

New member
כריזות ברכבת

Please make sure
שלום, לרכבת על הקו נהריה בן גוריון יש קרינות מוקלטת באנגלית. הבעיה היא שיש שם כמה שגיאים. למשל במקום make sure (תוודא) הם אומרים be sure (תהיה בטוח). "Please be sure you do not forget your personal belongings on the train" האם מישהו שם לב לזה או שזה רק אני??? תודה איתי
כריזות ברכבת
השגיאות הדקדוקיות בכריזות הרכבת, אלה ה"חיות" מפי הפקחים ואלה המוקלטות, בהחלט מבדרות ומוסיפות עניין לנסיעה.
 
ואני פרסמתי כאן עוד שגיאה, על הרציף

כריזות ברכבת
השגיאות הדקדוקיות בכריזות הרכבת, אלה ה"חיות" מפי הפקחים ואלה המוקלטות, בהחלט מבדרות ומוסיפות עניין לנסיעה.
ואני פרסמתי כאן עוד שגיאה, על הרציף
באנגלית כתוב Mind the Gap כשהכוונה היא להתרחק משפת הרציף אל מעבר לפס הצהוב.. במקור (ברכבת התחתית של לונדון) מתכוונים להזהר מהרווח בין הקרון והרציף כשאתה עולה לרכבת. כלומר הכוונה היא אחרת (ואולי הפוכה כי כשאתה עולה לרכבת אתה לא בדיוק מתרחק משפת הרציף שמסומנת בפס צהוב...)
 

amit1270

New member
זה באמת מגוחך

ואני פרסמתי כאן עוד שגיאה, על הרציף
באנגלית כתוב Mind the Gap כשהכוונה היא להתרחק משפת הרציף אל מעבר לפס הצהוב.. במקור (ברכבת התחתית של לונדון) מתכוונים להזהר מהרווח בין הקרון והרציף כשאתה עולה לרכבת. כלומר הכוונה היא אחרת (ואולי הפוכה כי כשאתה עולה לרכבת אתה לא בדיוק מתרחק משפת הרציף שמסומנת בפס צהוב...)
זה באמת מגוחך
 

alantan

New member
עצם הביטוי אינו מוטעה

Please make sure
שלום, לרכבת על הקו נהריה בן גוריון יש קרינות מוקלטת באנגלית. הבעיה היא שיש שם כמה שגיאים. למשל במקום make sure (תוודא) הם אומרים be sure (תהיה בטוח). "Please be sure you do not forget your personal belongings on the train" האם מישהו שם לב לזה או שזה רק אני??? תודה איתי
עצם הביטוי אינו מוטעה
הביטוי be sure (not) to הוא ביטוי אמריקאי אשר זהה במשמעותו לביטוי make sure (האנגלי במקורו). הטעות היא בכך שלא הוסיפו את המלים not to, כך שהיה אמור להיות ... Please be sure not to forget etc. למרות האמור, אני מעדיף את הביטוי make sure, או אם אפשר את הביטוי הרשמי יותר, ensure.
 
מצב
הנושא נעול.
למעלה