../images/Emo26.gifתמרה היא כבר בת 19 ועסקיה מתרחבים.
היא מוסיפה לבסיס המוצרים (product base) שלה שמיכות פליז (FLEECE BLANKETS), כיסויי אוזניים (EARMUFFS) ותיקי פום-פום (POM POM BAGS) לנערות, ועוד. אשמח מאד למשוב לתרגום שלי עבור המילים בין סוגריים
מסיבה שלא ידועה לי כולם בארץ נוהגים לומר, ובעיקר לכתוב, פליז, אז אם הייזלנט רוצה שיבינו למה הכוונה, מוטב לה, לע"ד, לדבוק במקובל, במקרה זה (וראה שאם תכתוב לדוגמה "שמיכות פליס" בגוגל, תקבל דווקא שמיכות פליז)
לדעתי סל מוצרים בסיסי וגם בסיס מוצרים הם מונחים שגדולים על הסיטואציה וגם מסורבלים מדי שלא לצורך. כמובן שאת זכאית לדעתך. כמובן שהייזלנט היא זו שתבחר מה שמתחשק לה כמובן שזה לא כל כך חשוב
גם זה עוד סוג של תיק, אולי פשוט תכתבי סוגים שונים של תיקים, או מגוון דגמים, או משהו בסגנון. בעברית אומרים פשוט תיק וזה כולל את כל הסוגים (נכון שיש תיק בית ספר, תיק ערב וכו', אבל לרוב לא נכנסים לדקויות אלא במקרים שזה נחוץ)