התרגום לגרמנית מדהים בעוצמתו
בתור אחד שלומד גרמנית בימים אלו, הבנתי פחות או יותר את התרגום לגרמנית, ואני חייב לומר שמדובר בתרגום מדהים. יש בו עוצמה, כמו שרק בשפה הזאת יכולה להיות. הרושם הוא אפל וזאת היא המטרה בשיר הטבעת. מדובר בשיר אפל ללא ספק. בכל מקרה, שמעתי שתרגום שר הטבעות לגרמנית הוא מעולה בלי קשר, ושהמתרגם השתמש בשפה הלקוחה מהמיתולוגיה הגרמנית. למעשה, בשר הטבעות יש מוטיבים גרמניים רבים, ולכן נוח יחסית לתרגם אותו לגרמנית, הרבה יותר מאשר לעברית. המתרגם לגרמנית, דרך אגב, תרגם elves ל- Elben ולא ל- Elven, כדי להמנע מהרושם של היצורים הקטנים המעופפים בין עלים, המופיעים במעשיות הגרמניות. לדעתי זה קשור מאד לויכוח בין תומכי לוטם לתומכי לבנית, או בין ה"עלפים" ל"בני הלילית".