תרגום שיר הטבעת ליידיש

Lambengolmo

New member
למה לא? תודה רבה. אם תרצה אעלה גם

את התרגום הזה לאתר, ואז נפצח במלחמת תרגומים חדשה...
 
זה באמת נשמע מאד מצמרר בגרמנית

"Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden..." - אבל אולי זה משום שלגרמנית יש לאזנינו כמעט תמיד צליל מצמרר ואפל. (
היוצא מן הכלל היחיד לכלל זה, עבורי, היה הסרט "מלאכים בשמי ברלין", שם שמעתי, בפעם הראשונה בחיי, גרמנית שהיתה ערבה לאוזניי). יידיש, לעומת זאת, היא שפה שיותר מתאימה לדברים ביתיים ומשפחתיים, וקשה לי להאמין שתרגום טולקין ליידיש יוכל לשמור על האווירה המתאימה.
 

Il Duce

New member
האם גם אופרות גרמניות מעבירות בך

צמרמורת? אני אישית, מעולם לא הצלחתי להבין איך אפשר להסתייג מהשפה הגרמנית.
 

פרמיר

New member
לחלק מהאנשים יש סיבות רגשיות מובנות

סבתא רבא שלי למשל ידעה גרמנית אבל היא לא הסכימה לדבר בה... אבל בלי קשר לזה, גרמנית היא שפה צורמת וכבדה.
 

קוכולין

New member
התרגום לגרמנית מדהים בעוצמתו

בתור אחד שלומד גרמנית בימים אלו, הבנתי פחות או יותר את התרגום לגרמנית, ואני חייב לומר שמדובר בתרגום מדהים. יש בו עוצמה, כמו שרק בשפה הזאת יכולה להיות. הרושם הוא אפל וזאת היא המטרה בשיר הטבעת. מדובר בשיר אפל ללא ספק. בכל מקרה, שמעתי שתרגום שר הטבעות לגרמנית הוא מעולה בלי קשר, ושהמתרגם השתמש בשפה הלקוחה מהמיתולוגיה הגרמנית. למעשה, בשר הטבעות יש מוטיבים גרמניים רבים, ולכן נוח יחסית לתרגם אותו לגרמנית, הרבה יותר מאשר לעברית. המתרגם לגרמנית, דרך אגב, תרגם elves ל- Elben ולא ל- Elven, כדי להמנע מהרושם של היצורים הקטנים המעופפים בין עלים, המופיעים במעשיות הגרמניות. לדעתי זה קשור מאד לויכוח בין תומכי לוטם לתומכי לבנית, או בין ה"עלפים" ל"בני הלילית".
 

Y. Welis

New member
יש אגב הבדל בגרמנית בין צורת רבים

של זכר או נקבה (הם/הן)?
 

Lambengolmo

New member
בקשה מהמתרגמים והמתרגמות

קודם כל, תודה רבה! אודה לכם אם תנקדו את הטקסט בצורה הנהוגה באידיש. לדוגמה: פ"ה עם קו מעליה לסימון פ"ה רפה, ואל"ף עם קמץ (Kometz) לסימון תנועת o. אפשר לסמן את הניקוד ידנית בתוכנת ציור.
 
למעלה