שלום אלדד ותודה רבה על ההתייחסויות
קודם כל אני שמח על כל תיקון והערה. אני משתדל שהאתר יהיה מדוייק ככל האפשר וממשיך לעדכנו ולשפרו. הנה המילים שהתייחסתם אליהן: - בלגן. אני מקבל את התיקון. להרחבת התמונה, הנה מה שרוביק רוזנטל כתב על המילה
במעריב. תיקנתי קצת את הכתוב באתר אבל נדמה לי שיש עדיין פער בין המשמעות של המילה הפרסית כבניין גבוה (או גזוזטרה) לבין המשמעות שלה בטורקית כעליית גג. מאחר שבאתר אני לא מפרט לעומק את האטימולוגיה, ניסחתי את ההגדרה באופן הבא שעוקף קצת את הבעיה:
בלגן - מפרסית: bala-khana - בנין גבוה. המילה הגיעה לעברית דרך הטורקית (במשמעות של עליית-תקרה, או בוידעם, ששם דוחפים את כל הג'אנק, כלומר הבלגן). - בסטה. אני מקבל את ההסבר של hastings מפי פרופ' סורודי לגבי המקור הפרסי של המילה הערבית. עם זאת במילון הפרסי-אנגלי המקוון מצאתי למילה بسته הפרסית רק את הפירוש של "סגור" (ולא של "דוכן"), ולכן נותר לי איזה ספק בעניין. אם זה זכור לך (hastings) בוודאות - אתקן את הניסוח. - מתעלק. נשמע לי אפשרי שמקור המילה הוא העלוקה העברית (ולא تَعَلَّقَ הערבית). מאחר שאינני בטוח באטימולוגיה כאן אני מעדיף בינתיים להוריד את ההגדרה מהדף, ואנסה למצוא מקורות נוספים לכאן או לכאן. - ווג'ע א(ל)ראס - אכן נשמטה העי"ן, תודה. - גושפנקה - ככל הידוע לי זאת מילה ארמית. האם את בטוחה (לבנת) שהמקור שלה פרסי?