מילים שחדרו לעברית - מפרסית

Eldad S

New member
../images/Emo63.gif מילים שחדרו לעברית - מפרסית

הנה מאמר מעניין מתוך אתר "השפה העברית". ניתן לבחור משם גם בשאר השפות, ולראות אילו מילים הגיעו מהן. קריאה נעימה!
 

hastings

New member
אהם... בוג'י...

תבדקי את המקור של המילה "מסטול" בדף המילים מערבית....
 

hastings

New member
לפחות למילה אחת אני מכיר הסבר שונה

וזו בלגן. "באלה" פרושו למעלה ו"ח'אנה" פרושו בית ומכאן העלייה שבה נמצה הבלגן. "באסטה" הערבית לעומת זאת מגיעה מהמלה הפרסית באסטֶה שפירושה משהו סגור מכיוון שהכוונה לדוכן סגור (יחסית) בשוק לעומת מי שמכרו את מרכולתם על הקרקע. אלה לפחות ההסברים ששמעתי מהמורה של לפרסית באוניברסיטה (פרופ' סורודי ז"ל. מורה מעולה).
 

טרודי

New member
ועוד מילה (מהערבית?)

"להתעלק" - משום מה חשבתי שזו מילה עברית שנגזרה מ"עלוקה".
 

Eldad S

New member
גם אני חושב שזו מילה עברית

שנגזרה מ"עלוקה". מה שכתוב באתר נשמע סביר ונכון, לפחות מבחינת הערבית, אבל גם לדעתי נראה שהמלה העברית "עלוקה" היא שהצמיחה את "להתעלק". אני מקווה שבשבוע הבא נוכל לדון קצת במקורן של המילים האלה עם מחבר האתר.
 

hastings

New member
אוי ווי

אני מתחיל לפקפק בהסברים שם. בהסבר ל"בוג'רס" מהערבית נעלמה אות שלמה! נכון שזה בא מ"כאב ראש" בערבית אבל כאב הו ווג'ע ולא ווג'. העי"ן השורשית נעלמה לחלוטין. אז מה אם לא שומעים אותה בעברית?
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif ההערות והתיקונים יובאו

לידיעת כותב האתר (הוא כותב אצלנו, מדי פעם, בפורום בלשנות - וגם בפורומים אחרים).
 

rhbe

New member
שלום אלדד ותודה רבה על ההתייחסויות

קודם כל אני שמח על כל תיקון והערה. אני משתדל שהאתר יהיה מדוייק ככל האפשר וממשיך לעדכנו ולשפרו. הנה המילים שהתייחסתם אליהן: - בלגן. אני מקבל את התיקון. להרחבת התמונה, הנה מה שרוביק רוזנטל כתב על המילה במעריב. תיקנתי קצת את הכתוב באתר אבל נדמה לי שיש עדיין פער בין המשמעות של המילה הפרסית כבניין גבוה (או גזוזטרה) לבין המשמעות שלה בטורקית כעליית גג. מאחר שבאתר אני לא מפרט לעומק את האטימולוגיה, ניסחתי את ההגדרה באופן הבא שעוקף קצת את הבעיה: בלגן - מפרסית: bala-khana - בנין גבוה. המילה הגיעה לעברית דרך הטורקית (במשמעות של עליית-תקרה, או בוידעם, ששם דוחפים את כל הג'אנק, כלומר הבלגן). - בסטה. אני מקבל את ההסבר של hastings מפי פרופ' סורודי לגבי המקור הפרסי של המילה הערבית. עם זאת במילון הפרסי-אנגלי המקוון מצאתי למילה بسته הפרסית רק את הפירוש של "סגור" (ולא של "דוכן"), ולכן נותר לי איזה ספק בעניין. אם זה זכור לך (hastings) בוודאות - אתקן את הניסוח. - מתעלק. נשמע לי אפשרי שמקור המילה הוא העלוקה העברית (ולא تَعَلَّقَ הערבית). מאחר שאינני בטוח באטימולוגיה כאן אני מעדיף בינתיים להוריד את ההגדרה מהדף, ואנסה למצוא מקורות נוספים לכאן או לכאן. - ווג'ע א(ל)ראס - אכן נשמטה העי"ן, תודה. - גושפנקה - ככל הידוע לי זאת מילה ארמית. האם את בטוחה (לבנת) שהמקור שלה פרסי?
 

Eldad S

New member
תודה לך! ../images/Emo47.gif

על אתר מאלף, שאני כל פעם מצטט ממנו חלקים אחרים, ותודה גם על ההתייחסות הרצינית לכל הערותינו!
 

amirkol

New member
פשוט מאמר מרתק כמו גם התגובות!

אלו הפעמים הראשונות שאני נכנס לאתר ואני ממש נהנה!!!
 
לגבי בלגאן, עד כמה שאני יודע היא

התגלגלה גם לרוסית במשמעות של רעש או כאוס (אבל אני לא דוברוסית אז כדאי לבדוק מה המשמעות שלה שם בדיוק) בכל אופן, לא יפתיע אותי אם היא התגלגלה לעברית דוקא לא דרך התורכית אלא דרך הרוסית (בעליה הראשונה) - שווה לבדוק.
 
האתר על השפה העברית

האתר שלך נפלא! הוא מסביר הכל בצורה ברורה ופשוטה ומתאים לכל אחד.
 
למעלה