שאלות

יפתח ב

New member
../images/Emo26.gif affected במובן של "נפגע"?

במקרים מסוימים יש למילה שבכותרת משמעות שלילית, כאשר מדובר בהידבקות במחלה, למשל. אבל מה באשר להקשרים שאינם רפואיים, שבהם מדובר על השפעה כמותית שלילית? למשל כאן:
In those probabilities of chance and causes above-explain'd, 'tis the constancy of the union, which is diminish'd; and in the probability deriv'd from analogy, 'tis the resemblance only, which is affected
האם יהיה מדויק לתרגם כאן "הדומי בלבד נפגע", או שצריך להסתפק ב"הדומי בלבד מושפע"? תודות.​
 

דורית1045

New member
לדעתי (הענייה, כאמור) מושפע זה מצוין. וכרגיל,

שואלת במקום לענות: דומי? למה?
 

יפתח ב

New member
תשובה: "דמיון" עלול לבלבל, מפני שבספר

הדמיון הוא שמו של אחד מכוחות ההכרה (הכוח המדמה, בלשון הפילוסופית). כמעט החלטתי לכתוב בכל-זאת "דמיון" גם בהוראה של יחס דמיון בין דברים, לשם הבהירות והאסתטיקה, אבל הזדמן לי במקרה לבדוק בחינות שכתבו תלמידי תואר ראשון ממש על החומר הזה, וחלק מהם בלבלו בין יחס הדמיון (שהוא שדובר עליו בשאלה) לבין הכוח המדמה, ועשו בכך סלט במה שקראו. אז החלטתי שלטובת החד-משמעיות יש לוותר על האסתטיקה.
 

דורית1045

New member
זו לא נראית לי שאלה של אסתטיקה. אני לא לגמרי

משוכנעת שיש מילה כזו (זא"מ, מלבד היי שקטה). יש עוד מילים ומושגים שיש להן כמה משמעויות ופירושים, ואפשר ללמד אנשים (במיוחד סטודנטים....) להבחין ביניהן. ואם אתה ממש נחוש להימנע מדמיון, נראה לי שאפילו דמיות עדיף מדומי.
 

יפתח ב

New member
המילה קיימת בתרגומי פילוסופיה, היא לא המצאה

שלי. נכון שב"מילון ההווה" שהצצתי בו היום מופיעה רק ההוראה של דממה. "דמיות" היא אכן חלופה נאה (אם מתעקשים לוותר על "דמיון", אבל לא זכור לי שנתקלתי בה בהקשרים האלה וחבל להרבות תרגומים שלא לצורך (בהנחה שכאן יש צורך).
 

tafustafus

New member
"דוֹמוּת". נשמע לי יותר טבעי

זה המונח בו אני מעדיף להשתמש ליחס הזה.
 

tafustafus

New member
האמת היא שאיני מצליח להיזכר

אבל אני לא חושב שזה צריך לשנות. (ואם גם אתה תשתמש במילה זו, זה יגדיל את מספר התקדימים, וכך נתרום תרומה צנועה לאקלום עוד מילה שימושית.)
 
לתת נא הדעת על ההקבלה לשוני-שונות

שוני הוא הבדל. שונות היא מדד של גודל ההבדלים בין נתונים שבהשוואה. יכולה להיות שונות אפס, כלומר אין שוני.
 

יפתח ב

New member
אכן זאת ההטיה הטבעית ביותר. בפועל,

עם זאת, השתמשו בכל מיני חיות משוּנות. עכשיו עברתי על עוד כמה מקורות עבריים העוסקים באמפיריציזם הבריטי וראיתי שמתשמשים גם ב"דמיוּת".
 
גם דומי יכול לבלבל 'אל דומי לכם'

המזכירים, את-יהוה--אל-דומי, לכם.( ישעיהו סב)
 

יפתח ב

New member
אין חשש כזה;

הסיבה ש"דמיון" עלולה לבלבל (וכאמור -- אכן מבלבלת) היא שאותה מילה עצמה מופיעה בספר הזה עצמו באותם הקשרים עצמם ובמובן אחר. לכן כשמתרגמים את שתי המילים (resemblance, imagination) באותה הדרך עלול להיזרע בלבול. ההוראה שאתה מדבר עליה, מצד שני, היא לגמרי בלתי קשורה לספר שלי ואין שום סיבה שתעלה על דעתו של מישהו בהקשרים הרלוונטיים.
 

יפתח ב

New member
../images/Emo26.gif instances

המילה מופיעה בספר המון פעמים, בעיקר במובן של מאורעות מסוימים שמתוכם אנחנו מכלילים או רוכשים הרגלים לצפות למאורעות דומים. עד כה תרגמתי "מקרים" בכשישים מופעים של המילה, אבל התחוור לי שאולי מתחתי מדי את הוראת המילה. כל התרגומים האחרים שיש לי גורסים example או אחת מנגזרותיה בצרפתית ובספרדית, וגם OED לא מכיר שום הוראה שאפשר לתרגמה במדויק ל"מקרה". מה אתם אומרים? האם אכן מדובר בהכרח ב"דוגמאות"? או שיש פעמים שבהם instance יהיה "מקרה"? (כל מילוני האנגלית-עברית שלי לא מכירים תרגום כזה מלבד מילון אוקספורד השולחני שגורס "דוגמה, מקרה). תודות.
 

יפתח ב

New member
זה פחות טוב לי, מפני שנדמה לי שהשימוש

במילה אצלי קשור מהותית למובנה הלוגי -- להביא מקריים פרטיים כדי להוכיח או להפריך הכללות. גם "מקרה" וגם "דוגמה" עשויים לשמש כך בעברית (למען האמת זו הסיבה שבלי לחשוב הרבה בחרתי ב"מקרה"), אבל ל"מופע" אין שימוש כזה.
 

tafustafus

New member
דווקא יש. במדעי הטבע מדברים, למשל, על

מופעים של תכונה באוכלוסיה, או על מופעיהם של מינים אלה ואלה בטבע, והכוונה היא למציאות של instances שלהם, או לסוגי instances: לפרח החמניה יש שני מופעים: צהוב ולבן; בעקבות התחממות כדור הארץ נצפו מופעים לבנים של פרח החמנייה. ל'מקרים' יש היתרון של ותק בתחום, אבל נדמה לי ש'מופעים' דווקא יכול להתאים לחלק מהמקרים.
 
למעלה