שאלה קשה לקראת סוף ה-
:

hazelnut

New member
מה דעתכם על "להפסיד את ההזמנה"?

או שעדיף - "לא לזכות בהזמנה"? או שעדיף - ניסוח אחר? להזכירכם, זה המקור:
It's a sure way to lose the order.​
 

hazelnut

New member
"החמיץ" נשמע לי מצויין. אבל, ליתר

דיוק, הכוונה בעצם היא "להחמיץ(?) [הזדמנות] לזכות בהזמנה [של מוצר/של עבודה קבלנית]" האם עדיין טוב לכתוב (נראה לי שזה בול זה
) - מובטח שתחמיצו את ההזמנה ?
 

ססילי

New member
האמת היא שלמרות שהצעתי את זה,

אני לא בטוחה. להחמיץ הזדמנות נשמע יופי. אבל להחמיץ הזמנה? אני לא בטוחה. נראה מה יגידו השאר
 

hazelnut

New member
טוב, נחכה לעורכים../images/Emo13.gif לילה טוב

בינתיים ותודה רבה על כל תרומתך ומאמציך
 

ססילי

New member
לילה מצויין../images/Emo222.gif../images/Emo112.gif../images/Emo41.gif../images/Emo41.gif../images/Emo41.gif

 

hazelnut

New member
אופס, שכחתי לציין, ואיתך הסליחה:

אני מחפשת דרך *תקנית* לתרגם lose במשפט:
It's a sure way to *lose* the order.​
 

hazelnut

New member
../images/Emo45.gifועוד שאלת ניסוח: מה עושים עם

זמן? *מוציאים* זמן ? האם תקני לכתוב - אל *תוציאו* זמן רב מדי על היבט זה של המכירה?
אם לא, אשמח להצעות חלופיות
ועל כל מקרה, אשמח למשוב
הנה המקור:
Don't spend too much time on this aspect of the sale.​
 

Eldad S

New member
ניטרלי:

אל תשקיעו זמן רב מדי בהיבט זה וגו'. לא ניטרלי: אל תבזבזו זמן רב מדי על היבט זה של המכירה.
 
למעלה