שאלה קשה לקראת סוף ה-
:

hazelnut

New member
../images/Emo26.gifשאלה קשה לקראת סוף ה-../images/Emo63.gif:

יש לי ביטוי value proposition, ואני מתחבטת קשות איך להעביר אותו לעברית
אביא את כל ההקשר באנגלית, ואחריו הצעת התרגום *הראשוני* שלי לעברית:
We all need to be aware of key points that make our products and services special. To do that, we should ask ourselves one basic question: What does our organization bring to the customer that would make him do business with us rather than do business with the competition? The answers to this question will help us create our company's *value proposition*. Sometimes, the *value proposition* includes unique services. Product features can also bring value to customers. In some cases, it's the sales professional himself who makes a company stand out form its competition - by his personable service, always being there when the customer needs him, etc.​
והנה התרגום *הראשוני* שלי לכל הקטע: עלֵינו להכיר את ההיבטים המרכזיים אשר מייחדים את המוצרים והשירותים שלנו. לשם כך, נשאל את עצמנו שאלה בסיסית אחת: מה הארגון שלנו מציע ללקוח שיגרום לו לרצות לקשור קשרים עסקיים איתנו במקום עם מתחרינו? התשובות לשאלה זו יעזרו לנו לבנות את *הצעת הָעֶרֶךְ* של החברה שלנו. לפעמים, *הצעת-הָעֶרֶךְ* כוללת שירותים ייחודיים. אפיוני המוצר גם עשויים להוסיף ערך עבור הלקוח. במקרים מסוימים, החברה בולטת לעומת מתחריה בזכות איש המכירות עצמו - עקב שירותו האדיב והאישי, זה הוא נגיש מתי שזקוקים לו, וכדומה.
 

ססילי

New member
הצעות

בלינק הבא מציעים 'הצהרת כוונות' שנראה לי עדיף על 'הצעת הערך' http://tinyurl.com/pzu7h (כדי לקרוא כמו שצריך את העמ הזה יש להכנס לתפריט( View | Encoding | Right-To-Left Document) עוד עלו בדעתי: תיאור השירותים (/המוצר) פירוט היתרונות
 

hazelnut

New member
"פירוט היתרונות" נשמע לי בול מתאים

להקשר הספציפי שלי. רב-תודות
 

hazelnut

New member
../images/Emo26.gifשאלה מתוקה../images/Emo212.gif../images/Emo212.gif../images/Emo212.gif

*מכניסים* קיסם לעוגה? *דוחפים" קיסם לעוגה? הנה המקור:
When we bake a cake, how do we know it's done? We *stick* a toothpick in the middle to see if it comes out clean.​
והנה התרגום הראשוני שלי: כאשר אופים עוגה, איך אנו יודעים שהיא מוכנה? *דוחפים/מכניסים/מה שלא עושים* קיסם לאמצע ורואים אם הוא יוצא נקי.
ועוד
לפותרי התעלומה
 

hazelnut

New member
תודה רבה, ססילי. רואים כמה זמן לא

אפיתי
והנה ה-
המובטחות
 

ST

New member
אכן נועצים נשמע יותר טוב,

אבל אולי קיסם במרכז העוגה? נשמע לי יותר מרכז מאשר אמצע...
 

hazelnut

New member
../images/Emo45.gifעכשיו בטוח שה../images/Emo212.gifתצא מה-זה

טעימה
תודה רבה, ST
 

hazelnut

New member
תודה. חוששת שה../images/Emo212.gifתימעך אם

אני *אתחוב* קיסם לתוכה
 

hazelnut

New member
../images/Emo6.gifכמובן "אתחב". עכשיו מבינים למה

העוגה תימעך אם "אתחוב" לתוכה קיסם
 

hazelnut

New member
../images/Emo26.gifשאלה בעברית - לפתע אני לא

בטוחה
מה תקני? - 1. זאת דרך בטוחה לאבד את ההזמנה? 2. זאת דרך בטוחה לפספס את ההזמנה? 3. זאת דרך בטוחה לא לזכות בהזמנה (בינתיים זה נראה לי המוצלח ביותר. אבל אני מה-זה סובלת מעייפות החומר
? 4. משהו אחר?
It's a sure way to lose the order.​
 
למעלה