חידודי לשון ושירים בריטיים

The Ibex

New member
../images/Emo163.gif חידודי לשון ושירים בריטיים

זה עתה גמרתי לתרגם ספר מקסים (לשם שינוי...) ויש בו כמה אתגרים שזקוקים לפיתרון יצירתי. והנה הם לפניכם: 1. ילדה שקוראים לה Appleby. אחיה רוצה לעצבן אותה וקורא לה Apples. התפוחים לא חשובים בפני עצמם, אבל אשמח לרעיונות לשם קיצור עם צליל דומה שהיה מעצבן אתכם אילו קראו לכם אפלבי. 2. משקפיים עם עדשות עבות מאד עשויות מ- pebble glass. עולה לי בראש תחתיות של בקבוק עראק, אבל זה ספר בריטי למהדרין. הצעות? 3. נערה התעוררה לחיים אחרי תרדמת ממושכת. היא שרה לעצמה את השיר הבא: one, two, the sky is blue three four five, i'm alive six seven life is heaven eight nine ten start again אפשר להסב גם לאותיות או לצבעים או מתחשק לכם. היצירתיות פשוט לא נחה עלי... 4. Bleak House של דיקנס תורגם לעברית? 5. הנערה ברחה מהבית. אמה המודאגת יושבת עם התינוקת ושרה את שיר הערש המפחיד ביותר בעולם לפי דעתי: hush a bye baby on the tree top, when the wind blows the cradle will rock יש לכם רעיון לשיר ילדים ישראלי שמפחיד באותה מידה? 6. due reflection - האם זה מינוח משפטי? 7. pallette - הלוח שהציירים מערבבים עליו צבעים. 8. i won't give them the satisfaction - "לא מוכנה לתת להם את הסיפוק הזה" נשמע לי כל כך היבליש :( די לבינתיים
 
כמה רעיונות ../images/Emo26.gif

1. אם אתה רוצה להישאר עם משמעות השם בעברית, אז אולי "פרצוף תפוח" (אולי אפילו בפה לא דגושה). אם אתה נשאר עם "אפלבי" בצליל הזה, אז אולי: אף-לבי, במבל-בי,גם-לבי, גמל-בי... 2. הדבר הראשון שקופץ לי לראש זה התחתיות העבות של בקבוק הסודה הישן והטוב... זוכר? (אולי אתה צעיר מדי, אבל פעם היו בקבוקי סודה שקופים, עם משאבה כזאת, קראו להם "סיפון", עם חולם מעל הוו.) 3. אחת שתיים, תכלת שמיים שלוש ארבע חמש, הנה חיים לי יש! שש שבע, כמה יפה הטבע! שמונה תשע עשר, ושוב הכל בסדר. 5. לא יודעת אם זה עוזר לך, השיר שנזכרתי בו הוא "לילה לילה", שבו מנסים להרדים ילדה בשיר המספר על שלושה שהיו בדרך אליה: אחד מת בחרב, אחד היה טרף והשלישי אפילו לא זכר את שמה.... ממש מעודד, נכון? 7. כשלמדתי אמנות קראו לזה פשוט "פאלטה"...
8. זה די תלוי-הקשר, אבל אולי בא בחשבון: לא מוכנה לפרגן להם? ודאי לא פתרתי את כל הבעיות, אבל אני מקווה שאולי נתתי לך מעט כיווני מחשבה...
 

hazelnut

New member
5. בעיני הבריטים (והאירים) שיר הערש

hush a bye baby on the tree top, when the wind blows the cradle will rock​
אינו נחשב מפחיד כלל וכלל, אלא להפך, מקסים ו*מרגיע ביותר*. דור שלם גדל עליו... הוא נכס אנגלו-סקסי לאומי... דווקא זה שהרוח יגרום לעריסה להתנדנד נחשב בהקשר כמרגיע ביותר... אז, ניתן לבחור ללא כל חשש בשיר ערש ישראלי מקביל שנחשב כאן כנעים ומאד מרגיע... ----------------------------------------------------------------- 3. ניסיון לתרגם את השיר שהנערה שרה כשהיא מתעוררת: אחת, שתיים, השמיים תכולים שלוש, ארבע, אני חייה חמש, שש, החיים ברקיע שמונה, תשע, עשר, שוב מתחילים
 

hazelnut

New member
אופס, הלך לאיבוד מספר בדרך. אז שוב

אחת, שתיים, השמיים תכולים שלוש, ארבע, חמש, אני חייה שש, שבע, החיים ברקיע שמונה, תשע, עשר, שוב מתחילים
 

1haam

New member
Hush a bye baby

אכן מפורסם מאד. אז אם לא תרגמו, הנה נסיון: נומי, תינוקת, בערסל שבגן הרוח יניעך בין ענפי האילן
..ובא לציון גואל.
 

ST

New member
אוי,

תמיד הייתי בטוחה שזה Hush my baby...
והוא אכן נשמע מרגיע (ומרדים...
)
 

טרודי

New member
השורה המפחידה מגיעה בהמשך

when the bough breaks, the cradle will fall and down will come baby, cradle and all
 

hazelnut

New member
אופס, זה מסביר את הכול../images/Emo5.gif איך זה

שתמיד "שוכחים" את הדברים המזעזעים ביותר בחיינו
עכשיו סוף-סוף גילית לי למה אני מפחדת מהצל שלי עצמי
 

1haam

New member
תרגום השיר המפחיד כולו

נומי, תינוקת, בערסל שבגן הרוח יניעך בין ענפי האילן הענף יישבר, ייפול הערסל יצנחו חמודה, הערסל ובכלל |plummet{
 

Boojie

New member
ואני זוכרת ביצוע של זה בעברית

(בגרסת תרגום אחרת, שמתחילה במילים "נומה ילדי, על ראש האילן"), מאיזו תוכנית טלוויזיה לילדים. אבל לא זוכרת את הכול.
 

1haam

New member
טוב, נראה שנתליתי באילן גבוה...

אע"פ שמעולם לא הכרתי את הגרסה העברית. בינינו, אם לא עץ, אז אילן. כמה אפשרויות כבר יש? |עפאים|
 

liorasar

New member
המקבילה לשיר הזה הוא יונתן הקטן

יונתן הקטן רץ בבוקר אל הגן הוא טיפס על העץ אפרוחים חיפש אוי ואבוי לו לשובב חור גדול במכנסיו בומס נפל, התגלגל, את עונשו קיבל.
 

1haam

New member
הראש שלי הלך בכיוון של ורדה

אז אציע תחליף לשתי השורות האמצעיות: שלוש ארבע, אביב הנה זה בא חמש, שש, שבע, יפה הוא הטבע יחד עם התכלת בהתחלה זה נותן תמונה אחידה. שורה אחרונה - אין לי רעיון טוב יותר. 2.שוב, אחזק את ורדה: "משקפי-סיפון" זה המונח המדויק שהיה שגור פה לפני שנים (גם שייקה אופיר השתמש בו, כמדומני) ל- pebble glasses
 

1haam

New member
Bleak House לא תורגם אליבא

דמאמר ב"הארץ" מלפני כמה שבועות. היתה שם ביקורת (לא כל כך מחמיאה) על תרגומה של עירית לינור לספר אחר של דיקנס (פרח מזכרוני). למקרא הדברים השתעשעתי ברעיון לתרגם אותו. אבל אני, בניגוד לרובכם, עדיין לא ממש נכנסתי לתחום התרגום. אז : Go ahead, do it!
 

ליבליך

New member
אבל הסדרה ב-BBC

תורגמה בלוח השידורים (ובכתוביות) בתור "הבית השומם". תרגום גרוע, היות והבית הנדון כלל אינו שומם - רק קודר. ראיתי גם את השם "בית הצללים", אבל אני חושב שזה תרגום של ספר אחר.
 

Y. Welis

New member
זו הסידרה השניה שנעשתה לפי הספר

הראשונה מ-86' (והעדיפה יותר) נקראה 'בית קדרות'. הספר הוא מהארוכים של דיקנס והמרשימים, אבל אולי מעט כבד להוצאות המקומיות.
 

Boojie

New member
הייתה פעם גירסה עברית לשיר המנייה

אחת שתיים ירושלים, שלוש ארבע אמריקה, חמש שש אתה טיפש, שבע שמונה אין כמוני או משהו כזה. אם אני זוכרת נכון (הזכרון שלי מעורפל בנושא) זה הוקלט בביצוע של דליה פרידלנד או אלילת ילדים אחרת כלשהי. נדמה לי שזה היה מבוסס על משחק ילדים נפוץ, או שהתפתח משחק ילדים נפוץ בעקבות זה. בכל אופן, אני זוכרת את הטקסט הזה או דומה לו במשחקי ילדים. והייתה גרסה אחרת ב"פרפר נחמד" ("אחת ושתיים ניסע לירושלים, שלוש ארבע האוטובוס לא בא, חמש ושש, נאכל חצי משמש", ואחר כך הייתה להם גירסה של "אחת ושתיים, קנו לי מכנסיים, שלוש ארבע, קנו לי גם בובה(?), חמש ושש, תגידו תתחדש").
 
למעלה