פרוייקט תרגום שיר-הטבעת

Nomaed Dominus

New member
לדעתי חסר שם תרגום

לסינ´ או לקווניה... כתוב גם בטנגוור וגם בקירית´
 

Beorn

New member
אהבתי את התרגומים לארמית וליידיש...

למרות שהיה יותר משעשע לשמוע את שירלימיר מקריאה את זה...
 
שיר הטבעת בשפת התנ"ך

שליש טבעות למלכים עלפים תחתי רקיע הטל. לשרי גמדא במערות לבושין צל שבעה. לעמי הארץ אשר מות ימותון תשעה. לשר החושך בכסו אחד. בארץ מורדור, שם שוכנת אפילה. אחת טבעת בכולן משלה, אחת טבעת אותן מצאה. אחת טבען להחזירן למשכנן, באפילה לכבלן. בארץ מורדור שם שוכנת האפילה ______________________________________________________________________ זה תירגום לא מוצלח, אבל זה המיטב שיכולתי לעשות...
 

אריאל1

New member
השתמשץת בלשון המשנה

לא המקרא. המקרא לא מסיים מילים בוו כעיקרון זהו לשון המשנה.
 

אריאל1

New member
השתמשץת=השתמשת

והמקרא לא מסים בנון זהו לשון המשנה, בלשון המיקרא יעדיפו את ה-ם. סליחה על הטעויות.
 

Y. Welis

New member
נסיון משלי בעברית תנ"כית:

(עם חריזה חלקית) שלוש טבעות מלכי לילין יאחזו תחת הרקיע שבע יאחזו אדוני-גמדים יושבי משכן-סלע תשע אנוש יחזיקו, בני תמותה אחת תהי לאדוני החושך על מושבו בארץ מורדור, צלמוות למו טבעת אחד תמשלן, טבעת תקשרן טבעת אחת תביאם מכנפות-עולם ובצל תשקעם בארץ מורדור, צלמוות למו.
 

yaron4all

New member
אז מה זה היה../images/Emo35.gif ../images/Emo6.gif

טוב, צחוק בצד, התכוונתי לומר שהמילה "תמשלן" לא תקינה מכיוון שפירושה הוא "היא תמשול אותן", וכידוע יש לומר "היא תמשול בהן".
 

Y. Welis

New member
זו גם צורה שלא קיימת בתנ"ך

(ובדקתי עם קונקורדנציה ממוחשבת להבטיח שהמלים אכן לקוחות משם). אם כן ´טבעת אחת תמשול בן, טבעת אחת תקשרן´.
 

Y. Welis

New member
כמה תיקונים

´שלוש טבעות יאחזו מלכי לילין´ ´טבעת אחת תמשלן´ השורה החוזרת עשויה להיות גם: ´למושב אדוני החשיכה בארץ מורדור - צלמוות ירבצה´
 

Magnoman

New member
מגניב לאללה! אני מקווה שאני אוכל

להשיג תרגום גם לאספרנטו... נדב - מגנומן
 
למעלה