קודם כל, לך תאמין למה שכותבים בעיתון
לא נראה לי שהשיר יהיה ברובו המוחלט באנגלית עם בית אחד בלבד בעברית, אבל בהחלט ייתכן שהחלק באנגלית יהיה גדול יותר, כפי שהיה בגרסת האירוויזיון של אדי בטלר (לא שזה עזר לו
) או בשירי קדמים שונים כמו "פרפרים" ו"בלי אהבה" של בועז או "רק על אהבה" של עדי כהן. צריך לזכור גם שבגלל המבנה הייחודי של כל שיר ושיר מבחינת אורך של בתים, פזמון, גשר וכד', קשה מאוד לבצע חלוקה מדוייקת של חצי-חצי. למרות שרשות השידור דורשת שלפחות 50% מהטקסט יהיה בעברית, היא לא בודקת בציציות ומתקטננת אם למשל החלק באנגלית מהווה 60% או אפילו 70% מהשיר. במקרה של מאיה, היא נשמעת מצויין באנגלית (אין לי מושג איך היא מדברת אנגלית, ואיך היא תסתדר ב"לה לה לנד" ובמסיבות העיתונאים באירוויזיון, אבל לשיר באנגלית היא בהחלט יודעת!), וזו כבר נקודת פתיחה טובה. נותר רק לקוות שהטקסט באנגלית לא יהיה אווילי מדי ומטופש, והכי חשוב, שלא יכיל שגיאות! אני פשוט מתחרפנת מזה שאנשים שלא יודעים אנגלית כותבים טקסטים באנגלית, ואפילו לא טורחים לתת אותם להגהה למי ששולט בשפה כמו שצריך! אתמול הגבתי על ההודעה של פיתי ואמרתי לו שאני מקנאה אפילו במדינות נחשלות כמו מולדובה ובלארוס, שההתנהלות שלהן באירוויזיון הרבה יותר נורמלית ומלאת מוטיבציה! כנ"ל גם בנושא האנגלית! האנגלית של רבים מהישראלים אינה שוס כזה גדול, יחד עם זאת אחוז הישראלים הדוברים אנגלית טובה גבוה בהרבה מזה של דוברי האנגלית במדינות אקס-סובייטיות או דרום אירופאיות כמו אוקראינה, מולדובה, בלארוס, גיאורגיה וכמובן טורקיה, המדינה שבה גם רוב הצעירים לא יודעים חצי מלה באנגלית! ובכל זאת, רוב השירים המשתתפים בקדמים הם באנגלית סבירה בהחלט וללא שגיאות צורמות מדי! ורק אצלנו יש משפטים עם שגיאות צורמות כמו "Why do people be so cruel and start to fight". אבל מכיוון שאת השיר של מאיה כתב סהר חגי, שכתב טקסט באנגלית סביר בהחלט לחן אהרוני, אני מקווה שגם הטקסט של מאיה יהיה סביר וללא שגיאות צורמות.