תבונה ורגישות/ ג'יין אוסטן
הוצאת סנדיק, 338 עמודים
תרגום מאנגלית: שי סנדיק
אחרית דבר: ד"ר מרי ברואר
אני בטוחה שאתם לא צריכים אותי כדי להשתכנע לקרוא את ג'יין אוסטן, שמה הולך לפניה ולא בכדי. אני רק אוסיף את התרשמותי הנלהבת על הספר ועל ההוצאה המחודשת.
בואו נתחיל מההתחלה. ג'יין אוסטן כותבת על ימים רחוקים, על תרבות אחרת, גינונים אחרים, תקופה אחרת ונפש האדם שממש נשארה כפי שהייתה.
העלמות דשווד הן צעירות בשיא פריחתן, באות ממשפחה שהשכילה לתת להן חינוך מצוין אך נדוניה קטנה מאוד בשל פטירתו של האב וחמדנות האח החורג (ואשתו). עם נדוניה שכזאת קשה מאוד למצוא חתן ראוי שימלא אחרי הצרכים הגשמיים והצרכים הרוחניים של בנות טובים משכילות.
אלינור דשווד, האחות הבכורה, מייצגת את ההיגיון, השליטה העצמית והמוסכמות (התבונה) בעוד אחותה מריאן מייצגת את הרגש והרוח (רגישות). שתיהן שואפות לאותה המטרה- להתחתן 'טוב', אך הדברים שמנחים אותן שונים בעליל- בעוד אלינור מחפשת בחור 'נחמד', מישהו שניתן לדבר איתו ולחלוק איתו חיים נוחים, מריאן מחפשת אדם שwill rock her world ... התאהבות חסר גבולות שמשתלטת על כל הרגש וההגיון זה הדבר היחיד הנאור בעיניה. רק זה נחשב בעיניה כ'אהבה'. כל שאר הרגשות- פשוטים הם.
למרבה השמחה (או שלא) שתיהן פוגשות בגברים שממלאים את חלומותיהן, אך האם החלומות יהפכו למציאות?
זה ספר פורץ דרך כי לעתים קשה להאמין שהוא נכתב לפני 200 שנה. למרות שהחברה מאוד שונה מהחברה שלנו, נפש האדם כפי שכתבתי היא אותה נפש אדם. מחשבותיהן של אלינור ומריאן מאוד דומות למה שניתן לחשוב גם היום, למרות שגינוניהן שונים ממה שמקובל בעולמנו. באחרית הדבר שמצורפת לספר כתוב שזה הספר הפמיניסטי הראשון. אני תוהה אם נכון לקרוא לו כך, כי מחד נכון שהבנות מורדות מעט במוסכמות, הן מבחינת תחומי עניין והן מבחינת ההתנהגות, אך קשה לדמיין אותן פמיניסטיות לחלוטין – כל קו החשיבה ה'כאילו ' עצמאי הזה נועד לדבר אחד בלבד: לחשוב על גברברים ולדמיין חתונה מוצלחת. אבל יכול להיות שאני עושה עוול עם הדמויות, כי בעוד ג'יין אוסטן הצעידה אותן שלושים שנה קדימה מבחינת המחשבה והמעשה, אני מצפה לראות קו מחשבה של שנות האלפיים, ובזה כנראה חוטאת למטרה.
ספר ששומר על רמה אחידה לכל אורכו. מרתק מהנקודה הראשונה ועד האחרונה. שתי דמויות מרתקות ועגולות, ועוד כמה דמויות בלתי נשכחות (לרע וטוב, מבחינת האופי).
אי אפשר לא להתייחס לכריכה היפהפיה של הספר שמתאימה לו כמו כפפה ליד. ניכר כי הושקעה מחשבה רבה בצורה החיצונית, כמו גם בתרגום ובעריכה של הספר. בהנחה שיצאו עוד תרגומים של הסופרת, הייתי מצפה לראות את הכריכה חוזרת על עצמה איכשהו (אולי במקום המסגרת הכחולה צבע אחר, ובמקום הרקמה של הפרח והפרפר רקמה אחרת, אך גם מפית רקומה שכזאת).
התרגום קולח, נגיש ושומר על רוח הספר. ההגהה כמעט מושלמת (2-3 טעויות קטנות).
ספר חובה בכל בית חובב ספרות.
שעות של אושר.
(התקבל לסקירה ועם זאת הסקירה אובייקטיבית!)