תעתיקי שמות משבדית

Jazz15

New member
תעתיקי שמות משבדית

מי יודע איך לתעתק את:

-Reuterskiöld (שם משפחה)

-Putte (שם פרטי)

-Nippe (שם פרטי)

תודה רבה!
 

Eldad S

New member
הצעות:

רטרשלד
פיטה
ניפה

אני לא לגמרי סגור על התעתיק לשם הראשון. ייתכן שצריך לתעתק אותו "רֶאוּטרשלד", אם כי גם התעתיק הזה מקורב (את ה-U השוודית הוגים כמו ה-ü הגרמנית).
 

Eldad S

New member
תוספת ניקוד לשם:

רֶאוּטֶרשֶלד
כאמור, אני לא לגמרי בטוח בתעתיק הנוכחי.
 

Jazz15

New member
תודה רבה, אלדד! ואיך היית מנקד את שני השמות

הפרטיים שכתבתי?

ושוב תודה על העזרה!
 

Eldad S

New member
כפי שכתבתי לעיל:

פיטֶה, ניפֶּה.

בבקשה!


אם במקרה מזדמן לפורום דובר שוודית ילידי (שגם מומחה בתעתיק לעברית), אשמח אם יחווה דעה על תיעתוק שם המשפחה.
 

Jazz15

New member
ניסוח

He looked forward to the next step, buying a BMW cab in order to realize the last of the three b’s: backslick, beachtan, BMW

נתקעתי בניסוח החלק השני של המשפט, החל מ-the three b's. המשמעות ברורה לי. כבר יש לו התסרוקת הנכונה (backslick) והשיזוף ועכשיו הוא צריך רק את המכונית. אבל אני נתקעת בניסוח בינתיים. הצעות בבקשה?

תודה.
 

Jazz15

New member
It girl

מישהי שהיא The party’s hottest it girl

שמעתי ומכירה, כמובן, אבל איך אקרא ל-it girl בעברית?

הצעות בבקשה?

תודה!
 
המונח שמופיע בטורי הרכילות

(כך שמעתי, כמובן שאני לא קוראת אותם בעצמי) הוא פשוט "איט גירל". אי אפשר?
 

Jazz15

New member
תודה. אכן נתקלתי אבל אני מעדיפה לא לתעתק אם

אפשר...

תודה על התשובה.
 

me12313

New member
ראיתי גם "נערת הרגע"

אולי אפשר גם "הנערה הפופולרית" או משהו כזה.
 
למעלה