לימוד יפנית
New member
לתשומת לב הקוראים: מישל כבר לא מתעניין בפינת הדקדוק, ונראה שהיא יתומה ועזובה. האם יש מישהו שהפינה בכלל מעניינת אותו? חשובה לו? אתם רוצים איזשהו שינוי כיוון או משהו שיעורר אותכם לענות ולתרגל?
טוב, נעבור לנושא שלנו להיום: התחלות. ישנם שני מבנים דקדוקיים שמשמשים לציין שמשהו התחיל, "המכונית התחילה להדרדר", "החולה התחיל לנשום" וכו'.
המבנה הראשון מתבסס על הפועל はじめる - "התחיל". השימוש הרגיל בפועל הזה הוא במשפטים כמו "הוא התחיל את העבודה" - 仕事を始めた. חשוב להבחין בין הפועל 始める (פועל יוצא - להתחיל את... - はじめる) לבין הפועל 始まる (פועל עומד - להתחיל - はじまる). למשל, אומרים "הקונצרט התחיל לפני 10 דקות" コンサートは十分前始まった, קרי コンサートは じゅっぷん まえ はじまった.
כפועל עזר, הפועל はじめる בא לאחר שורש ます של פועל אחר. למשל 話しはじめる - להתחיל לדבר. לא ניתן לשים אותו אחרי שלילה, כי אין היגיון ב"להתחיל לא לדבר".
שימו לב שהצירוף עצמו יכול להיות פועל יוצא או עומד, וזה עלול לבלבל אותנו כך שנחשוב להשתמש ב־はじまる. למשל "הפילון התחיל לצעוד" - 子象は歩き始めた (קרי こぞうは あるき はじめた) "לצעוד" זה פועל עומד, ואנחנו רואים שאין אובייקט שהמשפט פועל עליו, ובכל זאת הפועל הוא はじめる ולא はじまる, כי בעצם הצעידה היא האובייקט שהפילון התחיל.
אז הפועל "התחיל ל..." הוא תמיד はじめる.
הצורה השניה שמבטאת "התחיל ל..." היא 出す (קרי だす). שוב, יש כאן פועל שבמצב רגיל פירושו "להוציא". גם כאן, הוא בא לאחר שורש ます של פועל אחר. למשל ֿ 話し出す - להתחיל לדבר.
נשים לב שיש משמעות נוספת ל־出す כפועל עזר - "להחצין", כלומר לבצע את הפעולה, בכיוון כלפי חוץ. למשל 追い出す זה "לרדוף החוצה" או "לגרש". צריך לשים לב, כשקוראים משפט עם מילה מורכבת כזו, ולהבין מההקשר אם הכוונה היא לפועל שכיוונו החוצה, או ל"להתחיל ל..."
אז מה ההבדל בין 〜はじめる לבין 〜だす?
אם משתמשים ב־出す, זה מעיד שמשהו התחיל בצורה לא רצונית ופתאומית. はじめる יכול להיות משהו שהתחילו בכוונה, או שהתחיל לאט לאט.
כלומר, אם רכבת מתחילה לנוע, כרגיל, בצאתה מהתחנה, אומרים 電車は動きはじめた (קרי でんしゃは うごき はじめた) - הרכבת התחילה לנוע. אבל אם נניח שהרכבת עומדת ופתאום, נניח בגלל רעידת אדמה, משתחררת ומתחילה לנוע, נשתמש ב־電車は動き出した.
דוגמאות
24歳でカフェをオープンして店内に花を飾り始めました。
にじゅうよんさいで カフェを オープン して てんないに はなを かざり はじめました。
בגיל 24 הוא פתח בית קפה, והתחיל לקשט אותו בפרחים.
本当に牛乳嫌い!でもカルシウム補給のために、飲み始めないとね…
ほんとうに ぎゅうにゅう きらい!でも カルシウム ほきゅうの ために、のみ はじめないとね…
אני ממש שונא חלב! אבל נראה שאיאלץ להתחיל לשתות חלב בשביל הסידן.
(הניסוח הוא "אם לא אתחיל לשתות חלב בשביל אספקת הסידן אז...")
私は、心臓がどきどきし出したり、少し息切れを起こすことがよくあります。
わたしは、しんぞうが どきどき し だしたり、すこし いきぎれ を おこす ことが よく あります。
קורה לי הרבה פעמים שהלב שלי מתחיל לפעום בחוזקה, ואני חוטפת קצת קוצר נשימה.
המבנה כאן הוא する שהופך ל־し, וה־だす הוא בצורת たり.