בחוקה הספרדית כתוב כך:
למדתי שנתיים ספרדית בבר אילן
אמנם עם מורה ארגנטינאית אבל היא השתדלה לדבר ב"ניב" ספרדי וכן יש לי בבית מילון ספרדי - עברי (ושהוא כמובן גם עברי - ספרדי) של הוצאת פרולוג.
הוא נקרא diccionario espanol hebreo (ולא castellano) ושם כתוב במפורש שהאות c לפני e,i נהגת כמו ס' (האות העברית סמ"ך).
גם המורה באונ' וגם המלון הזה וגם בכל השפות הלטיניות האחרות (לטינית, צרפתית, פורטוגזית, קטאלונית, רומנית) אין את הקטע הזה של כאילו th לאות c לפני עיצורי e,i.
לכל היותר, כמו ברומנית ואיטלקית, זה הופך למעין צ או צ' (כמו במלה צ'לו או צ'כיה). אבל למיטב ידיעתי אין את הקטע הזה של th.
הייתי בטוח שזה סתם קטע של הספרדים להדגיש את האות סמ"ך עם לשון לתוך השיניים ואני עדיין בטוח שזה לא ההגיה ה"נכונה".
הצליל th בא במקור לתאר הבחנה כלשהי של הצליל של האות t (כמו באנגלית וכמו בערבית עם האות שדומה לשי"ן אבל עם שלוש נקודות דיאקריטיות מעליה. במלים קת'ולי ועות'ומני).
בחוקה הספרדית כתוב כך:
El castellano es la lengua española oficial del Estado. (...) Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...
ומשום שההגדרה לשפות "ספרדיות" אחרות כוללת גם באסקית (השפה האירופאית הכי מנותקת משפות אחרות) ניתן לומר שהכוונה לשפות המדוברות בספרד ולא לשפות שמקורן מהשפה הספרדית (מה גם שלדיאלקטים כמו אנדלוסית אין מעמד רשמי).
השימוש ב TH בקסטיליאנית אינו מתחשב בחוקים כלל אירופאים כאלו ואחרים כי לפי המיתוס מדובר בליקוי דיבור של מלך ספרדי כלשהו שהתקבל על האצולה והתקבע כצורת הדיבור הנכונה.
לפי הוויקיפדיה, בערך
http://en.wikipedia.org/wiki/Castilian_Spanish
כתוב ש:
The most striking difference between dialects in central and northern Spain and Latin American Spanish is distinción (distinction), that is, the pronunciation of the letter z before all vowels, and of c only for e and i, as a voiceless dental fricative /θ/, English th in thing. Thus, in most variations of Spanish from Spain, cinco (five) is pronounced /ˈθiŋko/ as opposed to /ˈsiŋko/ in American Spanish, and similarly for zapato, cerdo, zorro, Zurbarán.
לגבי לימוד שפה אירופאית ממורה אמריקנית אוכל להגיד מה הנסיון שלי מכך בארץ כי רוב מורי דוברי האנגלית שלנו (והתלמידים) היו מארה"ב. טכנית מערכת החינוך הישראלית מלמדת אנגלית בריטית (לפי האיות והתחביר) אך בגלל שרוב דוברי השפה במערכת הם מארה"ב הם מקבלים איות ותחביר אמריקנים. היה מקרה בכיתת דוברי האנגלית שלי שמישהו קיבל ציון שגוי במבחן כי מורה אמריקנית הורידה נקודות על האיות האנגלי Colour (באמריקנית Color) ואחרי שהעניין בורר היא התנצלה מול כל הכיתה והבהירה שמה שקרה לא קרה במזיד.
תאר לך מה היה קורה אם היו דורשים ממנה ללמד במבטא בריטי, באמריקנית (באיות מוגזם פונטית) היא היתה אומרת I caaan't, למרות שבבריטית יש לומר I ca(r)n't, וזה לעומת ישראלים שוודאי היו אומרים I Kent.
(בכלל - המבטא הישראלי אחרי 10 שנות לימוד אנגלית כל כך עגום כי לא מלמדים בארץ פונטיקה שתייר ישראלי לא יכול לבקש שקית ( Bag ) כי לא מלמדים איך להגות A, והברירה שלו היא לבקש חרק ( Bug ) או להתחנן ( Beg ). ככלל המבטא מראה על השפעה גרמנית חזקה עם שימוש באומלאוטים (הסבות של A אנגלית ל E) ושימוש בתחליפי TH גרועים כמו D, S, Z ).