תרגום שנוי במחלוקת מאנגלית לעברית

Shmuelik22

New member
תרגום שנוי במחלוקת מאנגלית לעברית

את המונח "Women`s International Zionist Organization" ניתן לתרגם כ"ארגון בינלאומי לנשים ציוניות" או "ארגון עולמי ציוני לנשים" ועוד כמה אפשרויות דומות. מהו הפירוש הנכון? נשמח אם תנמקו את תשובתכם. תודה רבה, שמואל
 

Ill Fame

New member
ארגון עולמי (בינלאומי) ציוני לנשים.

הצירוף international zionist organization כולו מתייחס אל women's. אל המילה women מצורפת S השייכות, לכן, international zionist organization הוא הארגון (הציוני - עולמי) של הנשים.
 
נכון אמר הבעש"ר

s השיכות צריך לבא לידי בטוי. אני מציעה "אירגון בינלאומי של נשים ציוניות" כי נשמע לי טוב יותר נשים ציוניות מאשר אירגון ציוני.
 

Ill Fame

New member
אכן כן, כך זה נשמע טוב יותר,

אך לא יהיה זה תרגום מדוייק. הצעתך תהיה קבילה, אם המונח המקורי היה-
Zionist Women's International Organization​
מכיוון ששמוליק הבהיר שברצונו לדעת מהו התרגום המדוייק ביותר, חשוב לציין כי "אירגון בינלאומי של נשים ציוניות" אומנם נשמע טוב בעברית, אך אין הוא תרגום נאות, אם דיוק ומידת הנכונות הם בראש מעינייך, שמוליק.
 

Eldad S

New member
אה ../images/Emo6.gif

ראיתי שלא כתבת הבעש"ט, אלא הבעש"ר - אז חשבתי שאולי החלטת לטבוע מונח חדש, על בסיס הקיצור של "הבעל שם טוב" ...
אז, אכן כן... אשר יגורתי...
 
למעלה