תרגום של tiu לעומת cxi tiu

  • פותח הנושא Gרר
  • פורסם בתאריך

Gרר

New member
תרגום של tiu לעומת cxi tiu

בשיעורים 13 ו-14 של "הדיקדוק השלם" עוסקים, בין היתר בכינויי הרמז tiu ו-cxi tiu. בעיקרון, על פי כללי העברית - כשמדובר בעצם קרוב (cxi tiu) יש לאמר זה - זאת - אלה - אלו - כשמדובר על עצםרחוק (tiu) יש לאמר ההוא - ההיא - ההם - ההן כאשר השימוש בכינוי הרומז הוא כתואר, אז איכשהו התירגום מסתדר. דוגמא ביחיד: Mi vidis cxi tiun cxapelon = אני רואה את הכובע הזה Mi trovos tiun libron = אני אמצא את הספר ההוא דוגמא ברבים: Cxi tiu knabino estas mia fratino = הנערים האלה הם אחים שלי Tiuj infanoj estas junaj = הילדים ההם צעירים הבעיה היא במשפטים שבהם הכינוי הרומז עומד בפני עצמו: Tiu estas la via, kaj mi volas tiun לעומת Cxi tiu estas la via את השני מן הסתם נתרגם ל"זה שלך", אבל מה לגבי הראשון: "ההוא שלי, ואני רוצה אותו"??!? נשמע לי קצת צולע. דוגמא נוספת Li auxdis tiujn לעומת Mi vidis cxi tiun "אני רואה את זה" נשמע לי טוב באוזן, אבל "אני שומע את ההוא"?!?! לא נשמע לי מוצלח. באנגלית ההבחנה היא מאד קלה, על ידי שימוש במילים this ו-that. בעברית של "הרחוב" בדרך כלל לא מדקדקים עד כדי כך ומשתמשים בכינוי "הזה" גם כשמדובר על עצם מרוחק. האם בכל זאת יש למישהו רעיון אפשר לתרגם את המשפטים עם tiu כך שתהיה הבחנה בינם לבין המשפטים עם ה-cxi tiu אבל בלי שזה יישמע מלאכותי? או שאולי לאמץ את שפת הרחוב, לתרגם את שניהם עם שימוש במילה "הזה" ופשוט להוסיף הערת שוליים שכאן הכוונה היא לכינוי רומז מרוחק וכאן לכינוי רומז קרוב. מה דעתכם?
 

Eldad S

New member
האמת היא שדווקא במקרה של

chi tiu לעומת tiu אני פחות מתייחס להבדל (כלומר, מבחינתי, כפי שציינת, שניהם זה משהו כמו "הזה"). אולי באמת אפשר להתגבר על העניין בעזרת הערת שוליים ("הזה המרוחק" לעומת "הזה הקרוב"). לעומת זאת, במקרה של tie לעומת chi tie הבעיה כבר לא קיימת: "כאן", לעומת "שם". אז ההבדל, מבחינתי, קיים בעיקר בצירופים האלה.
דרך אגב, "לומר" ("לאמור" זו צורה בעיקר תנ"כית, שפירושה: כלומר, דהיינו).
 

Gרר

New member
תודה תודה תודה!!!

אני אאמץ את ההמלצה לגבי הערת השוליים (גם קלרמן, בטקסט המקורי, משתמש בזה לא פעם). לגבי ה"לאמר" זו אחת מכמה טעויות הזויות שאני לא מצליח להפטר מהן
 

Eldad S

New member
../images/Emo32.gif אתה לא היחיד

אבל אני משתדל להסביר את העניין בכל הזדמנות אפשרית, ולהוציא את הטועים ממעגל התהייה...
 

Eldad S

New member
אולי תיקון קטן למה שכתבתי:

במקום "הזה המרוחק" - "זה המרוחק" וגו'.
 

kabeemulo

New member
סליחה על התגובה המאוחרת, אבל

לדעתי אין שום בעיה עם "ההוא". זה התרגום, ובזה גם משתמשים בפועל. הבעיה היא ההקשר. משפטים מלאכותיים שממציאים ככה סתם עם "ההוא" לא נשמעים טוב - גם באספרנטו. צריך איזשהו הקשר שיצדיק את זה (כמו הצבעה על דבר רחוק מסויים). כשיש הקשר, לדעתי זה בסדר גמור (אבל אני פתוח לדוגמאות שתשכנענה אותי אחרת). לגבי האקוזטיב אני פחות בטוח - אולי "את ההוא" זה לא כל כך מוצלח באמת (אבל אולי זה כן בסדר, עוד לא החלטתי סופית).
 

Gרר

New member
השתדלתי...

לתרגם כל מה שניתן היה לצורה התקנית. לגבי דוגמא או שתים שהיו אכן "מלאכותיים" אימצתי את ההמלצה של אלדד. אני אעלה את זה ברגע שיסתיים הבלאגן בעבודה.
 
למעלה