תרגום של tiu לעומת cxi tiu
בשיעורים 13 ו-14 של "הדיקדוק השלם" עוסקים, בין היתר בכינויי הרמז tiu ו-cxi tiu. בעיקרון, על פי כללי העברית - כשמדובר בעצם קרוב (cxi tiu) יש לאמר זה - זאת - אלה - אלו - כשמדובר על עצםרחוק (tiu) יש לאמר ההוא - ההיא - ההם - ההן כאשר השימוש בכינוי הרומז הוא כתואר, אז איכשהו התירגום מסתדר. דוגמא ביחיד: Mi vidis cxi tiun cxapelon = אני רואה את הכובע הזה Mi trovos tiun libron = אני אמצא את הספר ההוא דוגמא ברבים: Cxi tiu knabino estas mia fratino = הנערים האלה הם אחים שלי Tiuj infanoj estas junaj = הילדים ההם צעירים הבעיה היא במשפטים שבהם הכינוי הרומז עומד בפני עצמו: Tiu estas la via, kaj mi volas tiun לעומת Cxi tiu estas la via את השני מן הסתם נתרגם ל"זה שלך", אבל מה לגבי הראשון: "ההוא שלי, ואני רוצה אותו"??!? נשמע לי קצת צולע. דוגמא נוספת Li auxdis tiujn לעומת Mi vidis cxi tiun "אני רואה את זה" נשמע לי טוב באוזן, אבל "אני שומע את ההוא"?!?! לא נשמע לי מוצלח. באנגלית ההבחנה היא מאד קלה, על ידי שימוש במילים this ו-that. בעברית של "הרחוב" בדרך כלל לא מדקדקים עד כדי כך ומשתמשים בכינוי "הזה" גם כשמדובר על עצם מרוחק. האם בכל זאת יש למישהו רעיון אפשר לתרגם את המשפטים עם tiu כך שתהיה הבחנה בינם לבין המשפטים עם ה-cxi tiu אבל בלי שזה יישמע מלאכותי? או שאולי לאמץ את שפת הרחוב, לתרגם את שניהם עם שימוש במילה "הזה" ופשוט להוסיף הערת שוליים שכאן הכוונה היא לכינוי רומז מרוחק וכאן לכינוי רומז קרוב. מה דעתכם?
בשיעורים 13 ו-14 של "הדיקדוק השלם" עוסקים, בין היתר בכינויי הרמז tiu ו-cxi tiu. בעיקרון, על פי כללי העברית - כשמדובר בעצם קרוב (cxi tiu) יש לאמר זה - זאת - אלה - אלו - כשמדובר על עצםרחוק (tiu) יש לאמר ההוא - ההיא - ההם - ההן כאשר השימוש בכינוי הרומז הוא כתואר, אז איכשהו התירגום מסתדר. דוגמא ביחיד: Mi vidis cxi tiun cxapelon = אני רואה את הכובע הזה Mi trovos tiun libron = אני אמצא את הספר ההוא דוגמא ברבים: Cxi tiu knabino estas mia fratino = הנערים האלה הם אחים שלי Tiuj infanoj estas junaj = הילדים ההם צעירים הבעיה היא במשפטים שבהם הכינוי הרומז עומד בפני עצמו: Tiu estas la via, kaj mi volas tiun לעומת Cxi tiu estas la via את השני מן הסתם נתרגם ל"זה שלך", אבל מה לגבי הראשון: "ההוא שלי, ואני רוצה אותו"??!? נשמע לי קצת צולע. דוגמא נוספת Li auxdis tiujn לעומת Mi vidis cxi tiun "אני רואה את זה" נשמע לי טוב באוזן, אבל "אני שומע את ההוא"?!?! לא נשמע לי מוצלח. באנגלית ההבחנה היא מאד קלה, על ידי שימוש במילים this ו-that. בעברית של "הרחוב" בדרך כלל לא מדקדקים עד כדי כך ומשתמשים בכינוי "הזה" גם כשמדובר על עצם מרוחק. האם בכל זאת יש למישהו רעיון אפשר לתרגם את המשפטים עם tiu כך שתהיה הבחנה בינם לבין המשפטים עם ה-cxi tiu אבל בלי שזה יישמע מלאכותי? או שאולי לאמץ את שפת הרחוב, לתרגם את שניהם עם שימוש במילה "הזה" ופשוט להוסיף הערת שוליים שכאן הכוונה היא לכינוי רומז מרוחק וכאן לכינוי רומז קרוב. מה דעתכם?