תרגום של השיר "טווס הזהב"

תרגום של השיר "טווס הזהב"

שלום :)
האם מישהו מכיר תרגום עברי ראוי לשיר "טווס הזהב"? או שתוכלו לעזור לי לתרגם אותו?

אני מצרפת את המילים:

איז די גאָלדענע פּאַװע געפֿלױגן, געפֿלױגן.
און די נאַכט האָט געעפֿנעט די גאָלדענע אױגן,
ליכטיקער מײַנער, שלאָף אײַן.

די נאַכט האָט געעפֿנעט די גאָלדענע אױגן,
בין איך פֿידל געװאָרן און דו דער בױגן,
אומרויִקער מײַנער, שלאָף אײַן.

בין איך פֿידל געװאָרן און דו דער בױגן,
און דאָז גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבױגן,
צערטלעכער מײַנער, שלאָף אײַן.

און דאָס גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבױגן,
געלאָזט אונדז אַלײן און פֿאַרפֿלױגן, פֿאַרפֿלױגן,
טרױעריקער מײַנער, שלאָף אײַן.

תודה רבה מראש!
 

חייםלוי

Member
מנהל
בבקשה, תרגום לא שירי

טווס הזהב עף, עף
והלילה פתח את עיניו הזהובות,
יקר שלי הרדם.

הלילה פתח את העיניים הזהובות,
אני נעשית כינור ואתה הקשת,
חסר שקט שלי, הרדם.

אני נעשיתי כינור ואתה הקשת,
והאושר רכן מעלינו מאוהב
עדין שלי, הרדם.

והאושר רכן מעלינו מאוהב,
השאיר אותנו לבד והתעופף, התעופף.
עצוב שלי, הרדם
 
טיוטת תירגום.

טווס הזהב הוא עף כן הוא עף
והלילה מעיניו הרים עפעף
מאור עיניי נומה נים

הלילה פקח את עיניי הזהב
אני כינור אתה קשת שכופף
תזזיתי שלי נומה נים

אני כינור לך קשת שכופף
והאושר קד מעלינו מאוהב
ענוג שלי נומה נים

האושר שקַד מעלינו מאוהב
השאיר אותנו עף ועזב
נוגֶה שלי נומה נים

תירגם צ'י
 
אני יודע קשת. נקבה. אבל לא תמיד.

קֶשֶׁת יְהוֹנָתָן לֹא נָשׂוֹג אָחוֹר.

חלילה אינני "דוד" נעים זמירות ישראל.
אבל השאלתי ממנו.

צ'י
 
אהבתי
צ'י

מילות השיר שהובאו כאן, הם של
אנה מרגולין , למנגינה של חוה אלברשטיין.
 

מנדלמוס

New member
הכל טוב ויפה ר' צ'י, אבל

"אני כינור אתה קשת שכופף" לאיזה צורך אתה מוסיך את המילה שכופף ? הרי אין כל פעולת כיפוף. הנוכחת אומרת שהיא נהיתה לכינור והילד הקשת של הכינור.
 
למר מנדלמוס.דיון קצר בנושא שירה (פואטיקה)

מדובר על קשת.בדרך כלל היא קשתית כלומר כפופה (קשת לייֶרי או קשת בענן)
כמו חן כשאני קורא שירה אני שומע אותה .כשאני קורא בויגן אני גם שומע געבויגן.=מכוּפף.
ומה על החרוז? גם לו מגיע כבוד כלשהוא. הלא כן??

צ'י
 

מנדלמוס

New member
אדרבא; אם בחרוז מדובר, מה דעתך על

הלילה פקח את עיניי הזהב
אני כינור אתה קשת למיתריו
תזזיתי שלי נומה נים

ץץץ
לא נגעתי בתרגום. אבל המילה שהצעתי מתקשרת לנושא של השורה באופן טבעי.
 
מצטער, לא שמתי לב. וכפיצוי:

אז טווס הזהב פרש את כנפיו
והלילה פקח את עיני הזהב
אור שלי, הרדם

הלילה פקח את עיני הזהב
ואני לו כינור ואתה לו התו
אי-שקט שלי, הרדם

כינור נעשיתי ואתה לו התו
והאושר רכן לו מעל מאוהב
רוך שלי, הרדם


והאושר רכן לו מעל מאוהב
ועף נעלם ואת שנינו עזב
תוגה שלי, הרדם
 
למעלה