תרגום מונחי גיטרות לסדרה על הבלוז

yaniveidelstein

New member
תרגום מונחי גיטרות לסדרה על הבלוז

היי לכולם, אני מתרגם את הסדרה של סקורסזה על תולדות הבלוז (תשודר בערוץ יס דוקו) הרגע סיימתי פרק על הבלוז הבריטי, עם אריק קלפטון, ג'ף בק, אריק ברדון ועוד כמה. הם אמרו כמה דברים שאני לא יודע איך לקרוא להם בעברית. אודה למי שיכול לעזור... capo archtop guitar fretboard המילה "ברידג'" במשפט a Spanish guitar that with steel strings on them, got the bridge off. "a solid with 3 pickups and a tremolo" I bought a a six string guitar, and I had the bottom two strings. מה הוא עשה עם שני המיתרים התחתונים? with a guitar solo in it that was single note יכול להיות סולו גיטרה שמורכב מתו אחד? תודה מראש, יניב.
 

dean a

New member
אז ככה

אני ממש שמח שמשדרים את זה, סדרה ממש טובה לפי מה ששמעתי. בעניין התרגומים: באמת צריך להמציא מילים בעברית לדברים האלה... capo - אפשר לכתוב קאפו או גשר. archtop guitar - גיטרת נפח או חצי-נפח fretboard - לוח האצבעות ? את המילה Bridge צריך גם לתרגם כגשר. מדובר כמובן על גשר בגיטרה אבל טרה אבל השם אותו שם. a solid - גיטרה עם גוף מעץ מלא (ללא נפח)? pickups - פיקאפים, לזה אולי יש מילה בעברית tremolo - פשוט טרמולו מה המשך המשפט? שם הוא אומר מה עשה אתם. לא ברור ההקשר, אבל יכול להיות. בהצלחה. מתי תשודר הסדרה? מתוכננות עוד סדרות כאלה? שוב בהצלחה.
 

Mr MAG

New member
תרגומים

הקאפו הוא קאפו. ככה קוראים לזה גם אצלנו גיטרת ארצ'טופ , אבל אולי אפשר לומר גיטרת נפח לאיודע אם זה אותו הדבר בתרגום(זה הכל מונחים מקצועיים אז בד"כ לא מתרגמים אותם) פרטבורד נשאר פרטבורד. הברידג' שם הוא גשר. במשפט עם הסוליד אני מניח שהכוונה לגיטרת סולידבודי.. "גיטרת סולידבודי עם 3 פיקאפים וטרמולו" מה המשך המשפט ? אולי
 
אוקיי

לרוב קיבלת תשובה מה הם, ואתה יכול לשכלל אותם שיתאימו לצרכיך. Fretboard - זו בעצם חתיכת עץ עליה אצבעות יד שמאל (לרוב, אלא אם כן הגיטרה שמאלית, אך אין זה רלוונטי כרגע) לוחצות על המיתרים. אפשר לתרגם ל"לוח איצבוע", "גריף" (כינוי לועזי לנ"ל) או "צוואר" אם אתה באמת נתקע לגמרי. Pickups - אפשר להשתמש במילה "קולטנים", או משהו בסגנון. פיקאפ הו חתיכת פלסטיק מוארכת שעליה מלופף סליל מתכת ומגנטים קטנים מופנים ממנו כלפי המיתרים, אשר תפקידם הוא לקלוט את תנודות המיתרים.
 

Mr MAG

New member
בלבלת טיפה

גריף = צוואר =\= (לא שווה) פרטבורד. הפרטבורד מודבק על הצוואר. עדיף להשאיר את זה פרטבורד. פיקאפים - אפשר לומר "קולטים מגנטיים" או משו אבל זה מכוער, כל מי שמבין בזה יבין מה זה פיקאפים, מי שלא יודע מה זה פיקאפים גם לא יבין מה הכונוה ב "קולטים מגנטיים", אין טעם להפוך את התרגום העברי למכוער במיוחד. וזה לא חתיכת פלסטיק מוארכת עם סליל שמלופף עליה ומגנטים קטנים. המגנטים יכולים להיות גדולים. הסלילי מלוף מסביב למגנטים או מסביב ל polepieces ולא מסביב לפלסטיק. והפלסטיק רק מכסה את הקונסטרוקציה.
 
הו לא, ידידי.

המשוואה שלך לא נכונה לדעתי. כשמישהו אומר "המיקום של זה על הגריף הוא ככה וככה" אז הוא מתכוון לצוואר עצמו? האר את עיני. אני יודע מה זה פרטבורד, ואם אתה מתרגם לעברית אז אין דבר מגעיל יותר מלהשאיר את ככה, כי זה לא מונח מסובך שגיטריסטים המציאו, זה הדבר הכי פשוט בעולם ואפשר לתרגם את זה. אפשר לסיים את זה על ידי אמירת "קולטנים", ואתה לא אמור לייעד תוכנית תיעודית למישהו שמבין בזה, כי איפה הרעיון? חוץ מזה, אתה אמור להפנות את זה לקהל הרחב, ולא להגיד "פיקאפים" ועל הזין שלך, אם הם לא מבינים שיבדקו בגוגל. יופי, וסוליד בודי לא חייב להיות גיטרה מעץ מלא, זה גם יכול להיות תרכובת פחמן עם גראפיט דחוס שהוסיפו לו חתיכת קטנות של גומי לעיסה, חדשנות זאת מילת המפתח בעסק הזה. אתה, עוד פעם, צריך לכוון להגדרה הרעיונית, חוץ מזה ניסיתי להבהיר לו מה הוא מתרגם ולא רק לתת לו את התרגום. "תן לעני חכה, לא דגים."
 

yaniveidelstein

New member
תודה על החכה, "עזבו אותי". :)

בתכל'ס הדבר היחיד שמעניין אותי הוא האם יש מונח שהוא פופולרי בארץ. לא משנה אם המונח הזה לועזי או עברי, מוכר לקהל הרחב או לא; הוא רק צריך להיות המונח הנכון. הדוברים בסרט הם גיטריסטים. אם גיטריסט ישראלי אומר פיקאפים, זה מה שצריכה להגיד הכותרת מתחת לגיטריסט הבריטי.
 
בבקשה

מאחר ומצאת את רוב התשובות להפעם (חוץ מלמשפטים, וכמה שניסיתי להבין מה הם אומרים כשלתי), אתה מוזמן לחזור לכאן אם יהיו עוד בעיות.
 

yaniveidelstein

New member
אוקיי, סיכום ביניים

קודם כל המון תודה לכולם. יש התקדמות. העדכון: קאפו נשאר קאפו ארצ'טופ - גיטרת נפח סוליד - ההפך מגיטרת נפח. איך בעברית? פרטבורד - "צוואר" נשמע יותר טוב. זאת לא תהיה טעות אם אכתוב ככה? פיקאפים - פיקאפים טרמולו - טרמולו ההוא עם שני המיתרים - אין לי מושג מה הוא עשה איתם, ואין המשך למשפט. יכול להיות שהוא החליף את שני המיתרים התחתונים? העיף אותם? מה הגיוני שהוא עשה? הנה המשפט המלא: JOHN MAYALL: When I went in the army and was in Korea and I bought a twelve- a six string guitar, and I had the, the you know bottom two strings. ויש עוד שאלה אחת, מוסיקלית כללית: מדובר על פתיח הפסנתר של השיר "באד פני בלוז", שבהמשך נגנב ע"י הביטלס והפך לפתיח של "ליידי מדונה". מישהו מתאר אותו כ... It was a four bar thing but, but with eight, eight to a bar overlaid on the top. שיר במקצב ארבעה רבעים? עם שמונה... מה?! שוב תודה לכולם.
 

sopranosax

New member
סתם לידע כללי

פיקאפים בעברית - מלקטים. גם לטרמולו יש מילה בעברית, אבל עזוב. סולידבודי תרגם פשוט לגיטרה. אין לזה מונח בעברית, כי גם המונח SOLID לא מדויק. SOLID מדבר על קשיחות שיש גם לגיטרות נפח. תוכל לתרגם את זה לגיטרה או גיטרה חשמלית. יש דבר כזה משקל של שמונה רבעים, זה בסדר. דיי נדיר, אבל בסדר. אם תשמיע לנו את השיר אני אומר לך האם הוא באמת בשמונה רבעים או שלא. האנגלית די נדפקה כאן, ואני לא מצליח לקרוא את המשפט כמו שהוא. אולי תכתוב אותה כשורה. אגב, ואני חושב שאני מדבר בשם כל חובב מוזיקה כשאני אומר את זה, אל, אל תתרגם שמות בצורה מילולית. שמות של אלבומים למשל. אין אלבום בשם "רשמים" או "יצא לארוחת צהריים". יש Impressions ו Out To Lunch. זאת בכל זאת תכנית טלויזיה, אז השגיאה פרטבורד- צוואר, לא נוראה בכלל.
 

yaniveidelstein

New member
תשובה לסופרנו

לא צריך להשמיע לך את השיר, זה פתיח הפסנתר של "ליידי מדונה". אתה מאה אחוז מכיר. בכל אופן זה לא משנה, כי השאלה היא לא אם הדובר צודק, אלא איך אני כותב בעברית את מה שהוא אומר. בקשר לתרגום שמות, אני דוגל בשיטה של גם וגם; שמות שנשמעים טוב בעברית אני מתרגם, וכאלה שלא אני לא. בכל אופן, בסדרה הספציפית הזאת יש דרישה לתרגם את מילות השירים.
 

sopranosax

New member
מכיר,

אבל מהזיכרון קשה לי להגיד לך האם זה ארבעה או שמונה רבעים, ההבדל לא מאוד גדול.
 

cut2

New member
לגבי ה-four bar thing ,

אני מבין את זה כ"זה היה קטע של ארבע תיבות, אבל עם [מקצב] שמניות מנוגנות בכל תיבה".
 

yaniveidelstein

New member
אוקיי, תודה לכולם על העזרה

יש עוד חמישה פרקים בסדרה... אולי אבקר פה שוב. יניב
 
למעלה