תהיה שחשבתי עליה
אחרי כל מלחמות התרגומים(ותוך כדי כולן) שאלתי את עצמי שאלה מתבקשת, שמשום-מה לא נשאלה עד-כה: אם התווכחנו קשות וארוכות על תרגום "Elf", ועוד לא החלטנו(וגם לא נחליט) מה טוב יותר: "בן-לילית", "עלף", "לילן", "לילי", "בן-ליל", "רוח-יער", "פיה" או "שדון"; מדוע כולם, מלבד משה הנעמי, שרק טעה כשעשה כן, השאירו את "Orc" כמות-שהוא? למה אנחנו לא מתווכחים היום מה יותר מתאים: "שד", "בן-אופל", "בן-סמאל", "עורק(
)"? -כי אם לחשוב על זה, ´אורק´ צורם הרבה יותר מ´אלף´... ומה עם ´Dragon´- למה לא לתרגם את זה ל"תולעת", "בן-נחש", "זחל", "תולע"? מה עם ´Troll´ - למה לא לתרגם את זה ל"בן-גבע", "אבנון", "ענק"?
אחרי כל מלחמות התרגומים(ותוך כדי כולן) שאלתי את עצמי שאלה מתבקשת, שמשום-מה לא נשאלה עד-כה: אם התווכחנו קשות וארוכות על תרגום "Elf", ועוד לא החלטנו(וגם לא נחליט) מה טוב יותר: "בן-לילית", "עלף", "לילן", "לילי", "בן-ליל", "רוח-יער", "פיה" או "שדון"; מדוע כולם, מלבד משה הנעמי, שרק טעה כשעשה כן, השאירו את "Orc" כמות-שהוא? למה אנחנו לא מתווכחים היום מה יותר מתאים: "שד", "בן-אופל", "בן-סמאל", "עורק(