תהיה שחשבתי עליה

Erunaamo

New member
תהיה שחשבתי עליה

אחרי כל מלחמות התרגומים(ותוך כדי כולן) שאלתי את עצמי שאלה מתבקשת, שמשום-מה לא נשאלה עד-כה: אם התווכחנו קשות וארוכות על תרגום "Elf", ועוד לא החלטנו(וגם לא נחליט) מה טוב יותר: "בן-לילית", "עלף", "לילן", "לילי", "בן-ליל", "רוח-יער", "פיה" או "שדון"; מדוע כולם, מלבד משה הנעמי, שרק טעה כשעשה כן, השאירו את "Orc" כמות-שהוא? למה אנחנו לא מתווכחים היום מה יותר מתאים: "שד", "בן-אופל", "בן-סמאל", "עורק(
)"? -כי אם לחשוב על זה, ´אורק´ צורם הרבה יותר מ´אלף´... ומה עם ´Dragon´- למה לא לתרגם את זה ל"תולעת", "בן-נחש", "זחל", "תולע"? מה עם ´Troll´ - למה לא לתרגם את זה ל"בן-גבע", "אבנון", "ענק"?
 
Orc זה מקרה פשוט מאד

זו לא מילה אנגלית, זו המצאה של טולקין - באותה מידה אפשר היה לנסות לעברת את "הוביט" (וכבר הצעתי: חורני). משה הנעמי תרגם goblin ל"שד", ולא ממש טעה. לוטם העדיף "שדון". לעומת זאת, Elf אינה המצאה של טולקין אלא מילה קיימת באנגלית ובתרבות האירופית, אלא שאין לה מקבילה של ממש בעברית. אשר לדרקון - המילה הזו השתרשה היטב בשפה, ואין טעם לנסות ולחדש או לשנות אותה. אני חושב שהוא הדין ב"טרול" - האם אי-פעם תורגמה המילה הזו? כמובן ש-Elf תורגמה כבר, לפני "שר הטבעות", פעמים רבות - אך טוב עשו שני המתרגמים, לבנית ולוטם, שלא לקחו אחד התרגומים המקובלים שלה, "ננס", "גמד" או "פיה". אוריאל אופק ז"ל כן תרגם כך, והתוצאה המצערת ניכרת בחלק מהשירים במהדורה העברית הישנה.
 

Erunaamo

New member
אולי לא מילה אנגלית

אבל אני זוכר שהם קיימים במיתולוגיות אירופאיות כאלו ואחרות. אמנם לא ב´מתכונת´ שבה הם מוצגים אצל טולקין, בדיוק כמו האלפים, הגמדים, הדרקונים והטרולים. -מצד שני, אני לא מצליח להזכר איפה ראיתי אורקים מלבד אצל טולקין... -מוזר. אפילו השם ´אורק´ מוכר לי לפני טולקין.
 

thorondor

New member
קיימים ענקים בהוביט

כשבילבו הגמדים וגאנדאלף היו בהרי הערפל הייתה סערה גדולה וכתוב שיצאו ענקים וזרקו סלעים. אולי מדובר בטרולים (איך זה כתוב בגירסה האנגלית)
 
למעלה