שרשור המשפטים שנהרסו בתרגום

The Walrus

New member
שרשור המשפטים שנהרסו בתרגום

השרשור מיועד למי שקרא את הספר גם בעברית וגם באנגלית. סה"כ, גילי בר הלל עשתה עבודה טובה בתרגום, אבל מה לעשות - יש משפטים שפשוט לא עוברים יפה. איזה משפטים עיצבנו אתכם בגירסה העברית? הנה רשימה קטנה שלי. ותנסו להציע תרגום חלופי. "איש של דמבלדור בכל רמ"ח איברי" - תרגום עלוב למדי משתי סיבות: א. ילדים קטנים רבים קוראים את הספר ואני לא ממש פגשתי ילד שהבין את המשפט הזה. זה לא התנ"ך, צריך להיות שפה קריאה. ב. מניסיון, הסיכוי שילד בן 16 ישתמש בביטוי כזה - או אפילו יבין אותו - הוא קטן מאוד. התגובה של רוב הילדים בגיל הזה תהיה "איש של דמבלדור בכל מה?!" אני הייתי מתרגם ל'איש של דמבלדור לא משנה מה' או 'איש של דמבלדור בכל מצב' - קצת פחות מדוייק אבל הרבה יותר מובן. ---------------- "But I suppose he got to refine his technique somhow" - משפט משעשע למדי שג'יני אמרה ודי נהרס בתרגום. לאחר שרון מתנשק עם לבנדר ג'יני אומרת להארי "זה נראה כאילו הוא אוכל לה את הפנים, לא? אבל אני מניחה שהוא שיפר את הטכניקה שלו איכשהו..." - משפט משעשע למדי שדי אהבתי. המשפט הזה תורגם בעברית ל'אני מניחה שכולם צריכים להתאמן' - מלבד העובדה שזה לא ממש קשור למקור, זה די חלש. ----------------- חיז"ל - כן, כבר חרשו על זה, אבל יש לי תחושה שגילי פשוט לא הבינה מה הם האינפריוס. האינפריוס - חיז"ל, בתרגום - הם לא זומבים, ולא חצי חיים חצי מתים. הם מתים, פשוט ככה. אין להם רצון משלהם - כמו שסנייפ הסביר, הם בדיוק כמו בובה שבעליה עושה בה מה שהוא רוצה. הקוסם שולט באינפרי כמו בבובה, כך שבאותה מידה גילה יכלה לטעון שבובה היא חצי-חיה. ------------------- זה מה שעולה לי בראש הרגע, כל מי שרוצה להוסיף לרשימה - מוזמן.
 
אויש נו, באמת!!

אף אחד לא מושלם ולמה תמיד חייבים לחפור דיגן דיגן (לחפור) את השליליות בכל דבר כולל התירגום.... זה מתחיל להימאס מכל הכיוונים קורה שיש טעויות.. זה לדעתי האישית מיותר ומקומם. וכן, אם זה לא היה מוצא חן בעיני הייתי מתעלמת מזה אך התופעה הזאת היא גדלה והגיע הזמן להפסיק עם זה. ובנוגע להערה של בכל "רמ"ח איברי" בשביל מה יש מבוגרים אם לא לשאול אותם את זה?
 

The Walrus

New member
ברור, נו.

אני לא בא בטענות נגד גילי, היא מתרגמת מצויינת ויש לה הברקות לא מעטות. אבל בכל זאת, יש דברים שפשוט לא עוברים בתרגום, או כמה החלטות תמוהות מעט שלה (כמו המשפט המדובר של ג'יני, שהוצא מהקשרו לגמרי). כשיפומטרי וקס"ם הם יציאות מבריקות (הרבה יותר מהNEWT והOUTSTANDING האנגלי, לדעתי), גמדוני הבית הרבה יותר מצחיקים בעברית (אדונילי!), וסך הכל היא מתרגמת מצויינת.
 

mjlk

New member
כן, זה מעין ביטוי כזה...

אין לי מושג מה זה ראשי תיבות רמ"ח, אבל אני מכירה את המושג "רמ"ח אברי", אני מבינה למה התכוונו... וזה מספיק. חוצמזה, קריאה אמורה לשפר את השפה של הילדים ש"לא מבינים" ...
 

ToryMaster

New member
גם נכון

ומה שלא יודעים - שואלים. רמ"ח אברי, פשוטו כמשמעו, זה 248 איברים [אבל אני חושבת שמדובר בעצמות בכלל].
 

the ror

New member
רמ"ח-גימטריה של 248-מספר

האיברים שיש באדם לפי היהדות(ולא ספרתי...) זה בד"כ הולך עם שסה גידים שבאדם...ככה שזה לא ראשי תיבות. משום מה לא נראה לי שהמושג רמ"ח ישפר את השפה אצל ילדים כי זה מופיע רק בטקסטים מסויימים ולא בשפה העברית בכלל...
 

ToryMaster

New member
לוידעת איפה אתם קוראים

אבל אני מצאתי כמה וכמה איזכורים לרמ"ח בספרות רגילה לחלוטין. אגב, זה אשכרה נכון, יש 248 עצמות בגוף.
 

the ror

New member
אהה, אוקיי, אז כנראה פשוט לא יצא לי

להתקל במונח הזה בספרות רגילה... את יכולה להביא דוגמא לספרות רגילה עם המונח?
 
לדעתי,

זו הייתה צורה מאוד יפה להעביר את המשמעות של המשפט. מצטלצל יפה, ונשמע הרבה יותר חזק מאשר "איש של דמבלדור בכל מצב/ לא משנה מה".
 

ToryMaster

New member
צצ

המשפט של ג'יני תורגם בדיוק בהתאם למקור, המשמעות היא: "אני מניחה שהוא היה חייב ללטש את הטכניקה שלו איכשהו", כך שהתרגום לא מדויק מילה במילה, אבל המשמעות נכונה לגמרי.
 

אדם חדש

New member
אינציקלופדיה,מילון,ויקיפדיה ותרבות

הן לא מילים גסות. (אף פעם לא הבנתי מה זה אומר)
 

ToryMaster

New member
זה אומר

שהרגע קראת לאביטל טיפשה וחסרת תרבות. להבא - הודעות כאלו ימחקו.
 

אדם חדש

New member
התכוונתי...

שיש הרבה מקומות לבדוק דברים. אל תשימי מילים בפי! לא קראתי לה ככה והתנצלתי!
 

J Halliwell

New member
יש לך חוצפה אתה יודע!!!

טוב ויקי אמרה הכל פשוט רציתי להביע את הכעס שלי כלפיך...
 
למעלה