The Walrus
New member
שרשור המשפטים שנהרסו בתרגום
השרשור מיועד למי שקרא את הספר גם בעברית וגם באנגלית. סה"כ, גילי בר הלל עשתה עבודה טובה בתרגום, אבל מה לעשות - יש משפטים שפשוט לא עוברים יפה. איזה משפטים עיצבנו אתכם בגירסה העברית? הנה רשימה קטנה שלי. ותנסו להציע תרגום חלופי. "איש של דמבלדור בכל רמ"ח איברי" - תרגום עלוב למדי משתי סיבות: א. ילדים קטנים רבים קוראים את הספר ואני לא ממש פגשתי ילד שהבין את המשפט הזה. זה לא התנ"ך, צריך להיות שפה קריאה. ב. מניסיון, הסיכוי שילד בן 16 ישתמש בביטוי כזה - או אפילו יבין אותו - הוא קטן מאוד. התגובה של רוב הילדים בגיל הזה תהיה "איש של דמבלדור בכל מה?!" אני הייתי מתרגם ל'איש של דמבלדור לא משנה מה' או 'איש של דמבלדור בכל מצב' - קצת פחות מדוייק אבל הרבה יותר מובן. ---------------- "But I suppose he got to refine his technique somhow" - משפט משעשע למדי שג'יני אמרה ודי נהרס בתרגום. לאחר שרון מתנשק עם לבנדר ג'יני אומרת להארי "זה נראה כאילו הוא אוכל לה את הפנים, לא? אבל אני מניחה שהוא שיפר את הטכניקה שלו איכשהו..." - משפט משעשע למדי שדי אהבתי. המשפט הזה תורגם בעברית ל'אני מניחה שכולם צריכים להתאמן' - מלבד העובדה שזה לא ממש קשור למקור, זה די חלש. ----------------- חיז"ל - כן, כבר חרשו על זה, אבל יש לי תחושה שגילי פשוט לא הבינה מה הם האינפריוס. האינפריוס - חיז"ל, בתרגום - הם לא זומבים, ולא חצי חיים חצי מתים. הם מתים, פשוט ככה. אין להם רצון משלהם - כמו שסנייפ הסביר, הם בדיוק כמו בובה שבעליה עושה בה מה שהוא רוצה. הקוסם שולט באינפרי כמו בבובה, כך שבאותה מידה גילה יכלה לטעון שבובה היא חצי-חיה. ------------------- זה מה שעולה לי בראש הרגע, כל מי שרוצה להוסיף לרשימה - מוזמן.
השרשור מיועד למי שקרא את הספר גם בעברית וגם באנגלית. סה"כ, גילי בר הלל עשתה עבודה טובה בתרגום, אבל מה לעשות - יש משפטים שפשוט לא עוברים יפה. איזה משפטים עיצבנו אתכם בגירסה העברית? הנה רשימה קטנה שלי. ותנסו להציע תרגום חלופי. "איש של דמבלדור בכל רמ"ח איברי" - תרגום עלוב למדי משתי סיבות: א. ילדים קטנים רבים קוראים את הספר ואני לא ממש פגשתי ילד שהבין את המשפט הזה. זה לא התנ"ך, צריך להיות שפה קריאה. ב. מניסיון, הסיכוי שילד בן 16 ישתמש בביטוי כזה - או אפילו יבין אותו - הוא קטן מאוד. התגובה של רוב הילדים בגיל הזה תהיה "איש של דמבלדור בכל מה?!" אני הייתי מתרגם ל'איש של דמבלדור לא משנה מה' או 'איש של דמבלדור בכל מצב' - קצת פחות מדוייק אבל הרבה יותר מובן. ---------------- "But I suppose he got to refine his technique somhow" - משפט משעשע למדי שג'יני אמרה ודי נהרס בתרגום. לאחר שרון מתנשק עם לבנדר ג'יני אומרת להארי "זה נראה כאילו הוא אוכל לה את הפנים, לא? אבל אני מניחה שהוא שיפר את הטכניקה שלו איכשהו..." - משפט משעשע למדי שדי אהבתי. המשפט הזה תורגם בעברית ל'אני מניחה שכולם צריכים להתאמן' - מלבד העובדה שזה לא ממש קשור למקור, זה די חלש. ----------------- חיז"ל - כן, כבר חרשו על זה, אבל יש לי תחושה שגילי פשוט לא הבינה מה הם האינפריוס. האינפריוס - חיז"ל, בתרגום - הם לא זומבים, ולא חצי חיים חצי מתים. הם מתים, פשוט ככה. אין להם רצון משלהם - כמו שסנייפ הסביר, הם בדיוק כמו בובה שבעליה עושה בה מה שהוא רוצה. הקוסם שולט באינפרי כמו בבובה, כך שבאותה מידה גילה יכלה לטעון שבובה היא חצי-חיה. ------------------- זה מה שעולה לי בראש הרגע, כל מי שרוצה להוסיף לרשימה - מוזמן.