שלום! פעם ראשונה כאן... צריכה עזרה בזיהוי כתב

hadas halabi

New member
אני יעלה עוד קטע שסרקתי, ואולי זה יהיה קצת-

יותר ברור. חוץ מזה רציתי לדעת, אם יש לזה ערך כלשהו? ומה אפשר לעשות עם זה? תודה מראש.....
 

udilir

New member
בפרס נובל לספרות השירה הזו לא תזכה, אבל

עובדה: היא הבטיחה לבנות האלה לפחות 100 שנים של חיים באמצעות מילותיהן.

Auf duft'ger Heide blühet
Ein Blümlein zart und licht
Es ist das Sinnbild der Treue
Ein hold Vergissmichnicht
Tief innen im Kelche ruhen
Die heissesten Wünsche mein'
O, möge das Glück hienieden
Dir stets zur Leite sein

Zur freundlichen Erinnerung
an Deine
Annelise Kleckrovski
Hamborn, den 21. April 1921

באחו ריחני פורח
פרח קטן, עדין וצנום
זהו סמל הנאמנות
פרח האל-תשכחני הנאווה
עמוק בגביעו נחות
משאלותי הלוהטות ביותר
הו, מי יתן ומזלך הטוב כאן על פני האדמה
יוביל אותך תמיד

לזכרון ידידות
של אנליזה קלקרובסקי (או משהו כזה) שלך

המבורן, ה- 21 באפריל 1921
 

hadas halabi

New member
איזה יופי התרגום... תודה...

זה נשמע כזה רומנטי! וגם היו שם פרחים קטנים יבשים, חלקם מתפוררים אפילו....
 

udilir

New member
... ורק תיקון טעות אחת ...

שורה אחרונה לא zur Leite sein
אלא zur Seite sein

כלומר לא "יוביל אותך תמיד" אלא "יהיה לצידך תמיד".
 

מיכי 10

Member
רק תיקון אחד ממש קטנטן.

קראתי חלקית בגלל חוסר זמן, ונהניתי מאד מהפענוח ומהתרגום שלך, ומהעדינות והפיוטיות של הכותבות.

אז רק במילה אחת התעכבתי ושמתי לב, כיוון שאני כל כך אוהבת פרחים:

כמדומתני שאת שם הפרח "אל תשכחיני" בגרמנית, כותבים כך (וגם נראה לי שזה כתוב די ברור): Vergissmeinnicht.

בברכת פסח אביבי ופורח לכל,
מיכל.
 

מיכי 10

Member
כן, תפוז...


 
למעלה