שלום לכולם ../images/Emo13.gif
אשמח אם תוכלו לעזור לי. אולי תוכלו להכריע בויכוח. יש תבלין בשם ראס-אל-חנות/חנוט. בדיוק על זה הויכוח. המובן הינו ראש החנות. או תבלין הבית של חנות. מוכרת ותיקה בחנות תבלינים טוענת כי לפי מקורות שמצאה בספרות, כותבים ראס-אל חנוט. האם למישהו מידע מבוסס על איך אמורים לכתוב את זה? אצל קלודיה רודן, מופיע כחנוט. במספר כתבות ב'על השולחן' מופיע חנות. ברור שהמקור הינו במרוקאית, אבל האם יש איזה חוקים ברורים לאיך כותבים את זה? המון תודה.
אשמח אם תוכלו לעזור לי. אולי תוכלו להכריע בויכוח. יש תבלין בשם ראס-אל-חנות/חנוט. בדיוק על זה הויכוח. המובן הינו ראש החנות. או תבלין הבית של חנות. מוכרת ותיקה בחנות תבלינים טוענת כי לפי מקורות שמצאה בספרות, כותבים ראס-אל חנוט. האם למישהו מידע מבוסס על איך אמורים לכתוב את זה? אצל קלודיה רודן, מופיע כחנוט. במספר כתבות ב'על השולחן' מופיע חנות. ברור שהמקור הינו במרוקאית, אבל האם יש איזה חוקים ברורים לאיך כותבים את זה? המון תודה.