שלום אני זקוקה לעזרתכם

שלום אני זקוקה לעזרתכם

אני עובדת על סמינריון שבוחן את השפעות הלעז בפרסומות בעיתונים היומיים. אחת הקטגוריות אותן אני בוחנת היא שימוש בתרגומי שאילה. אני עובדת על פי הגדרתו של שלזינגר לפיה תרגום שאילה הינו "יצירת מילה חדשה או צירוף מילוני חדש בדרך התרגום". השאלה היא כזו, האם שם של רשת, למשל "עמינח סנטר" נחשב תרגום שאילה? תודה, עפרה
 
חידוד שאלה

לאחר שקיבלתי תשובה לשאלה שהעליתי פה (לא מדובר שתרגום שאילה אלא תעתיק) נוצר ויכוח חדש בקרב "המומחים" שלי....ואני אשמח להבהרתו במסגרת הפורום. האם מונח שהוא תעתיק לכל דבר, אך התקבל כמילה נחשב תרגום שאילה? למשל המילה "דיוטי-פרי" או מונח שקצת יותר רלוונטי לנו "אינטרנט"... שוב תודה, עפרה
 
תעתיק אינו תרגום שאילה.

תרגום שאילה הוא מונח שתורגם ומשמש כמות שהוא בשפת המטרה. הדוגמה הקלאסית היא Kindergarten שבפירוש מילולי הוא "גן ילדים" וכך נקרא גם המוסד בעברית (שהרי בדרך הגיונית אין היגיון לקרוא למוסד הזה דווקא "גן". אבל תרגומו מילה במילה ודבקו במונח הזה). אותו הדבר עם "ירח דבש" = honeymoon. בשם עצמו אין שום דבר שקושר אותו לשבוע - או ירח - הבילוי שלאחר הנישואים, ובכל זאת תרגמו אותו ומשתמשים בו כך גם בעברית. המונח אינטרנט אינו תרגום; הוא שימוש פשוט במילה לועזית כמות שהיא.
 
רק כדי שאבין במדויק

תרגום שאילה חייב להיות תרגום? כלומר מילה בעברית? כי במאמרים המקצועיים זה קצת עמום...
 
למעלה