אללה עליכו, בנות
ובכן, יקירותיי, אני עובדת על תרגום מלא של השיר. מקווה להביא לכן אותו בקרוב, כדי שתוכלו תוך כדי שקשוק גם למלמל את השיר ולא רק לזמזם בג'יבריש (אשר כבודו במקומו מונח). עד אז: הביטוי הנכון הוא כפי שכתבה באלאדיה באנגלית: "אללה עליכ יא סידי". מילולית זה אומר "אלוהים עליך, אדוני" אבל כמובן שמילולית לא מעניין אותנו. "אללה עליכ" זה ביטוי שבא להביע התפעלות גדולה, כמו "אתה משהו-משהו", "מותק שלי", "עיניים" וכו' וכו'. (ערבי אחד אמר לי שערבים אוהבים להכניס את אלוהים לכל מקום) הפניה "יא סידי" היא מן פניה לאהוב, בסגנון "מלך שלי" "אהוב שלי". אגב, בפופ הערבי (וגם בשירה ערבית קלאסית) הפניה לאהובה היא משום מה בזכר. למשל, עמר דיאב לא שר "חביבתי יא נור אל-עין" אלא דווקא "חביבי". מוזר... עוד שאלות, מישהו?