שאלה שמטרידה אותי הרבה זמן

Itzik200

New member
שאלה שמטרידה אותי הרבה זמן

איך אומרים אטיקט או טיקט?
 

Yuvalenko

New member
גמני לא..

אטיקט, בהנחה שכוונתך ל-etiquette , במובנו המילולי מצרפתית משמעו כשל "טיקט"- ticket - כרטיס. אך המשמעות העכשווית של המילה אטיקט לפי מילון וובסטר היא: the conduct or procedure required by good breeding or prescribed by authority to be observed in social or official life. בכל מקרה, אין מקום להשתמש ב"טיקט", לטעמי.
 
גם אני לא בטוח שהבנתי את השאלה

ticket הוא כרטיס באנגלית. המלה הזאת הגיעה לאנגלית מצרפתית etiquet שהיא מדבקה, כמו שאמרה אסופית. מזמן מזמן לא שמעתי שמשתמשים בעברית ב"אטיקט" לציון הניר הזה שמדביקים על מוצרים. המלה בצרפתית עצמה באה מ steken בגרמנית [stiken בגרמנית חדשה] שמשמעותה להדביק. כל האינפורמציה הזאת נמצאת במילון MERRIAM-WEBSTER.
 

Itzik200

New member
השאלה היתה באיזה מילה משתמשים

בעברית למדבקה הזאת שיש על בגדים וכל מיני מוצרים חוץ מתוית - זה נקרא טיקט או אטיקט?
 

Yuvalenko

New member
אאאאאההההההההההה..

נו תוית. אמרנו.
חלק קוראים לזה "טיקט".
 

Itzik200

New member
חחח מוזר

בתגובה השניה הוא אמר שחלק קוראים לזה אטיקט.... אז בכל זאת?
 
כאמור, etiquet שבאה מצרפתית

ואילו etiqutte באנגלית מקורה באותה מלה צרפתית אבל במשמעות אחרת, התנהגות נכונה (לפי הכרטיס?).
 

pdib

New member
בעברית תקינה:

לא מדבקה אלא דבקית. גם כן דבקית במקום סטיקר, וזאת משום שהמשקל: מקטלה/מקטל הוא לסימול כלים: כמו מגרפה, מברג וכו'. מכיון שהמדבקה היא לא כלי, הצורה הזו איננה תקינה. לכן אמור דבקית.
 

גנגי

New member
זה לא אותו דבר:

אטיקט היא התווית שעל הבגד, טיקט הוא דוח חנייה (או כרטיס לסרט/אוטובוס וכו'). הפרסומת בארה"ב אומרת: CLICK IT OR TICKET ובאנגלית זה נשמע טוב יותר.
 
למעלה