הוא לא טועה, ואכן יש לי קרדיט
בכותרות הסיום. כמובן שאובל הוא המתרגם, אבל זארן, עומרי ואני יעצנו (הם ישבו איתו בפועל; אני ייעצתי דרך מיילים וטלפונים). העבודה עצמה נמשכה שלושה ימים נטו, במרתונים של 5-6 שעות. סך הכל מדובר כמה מאות שורות טקסט; לא עבודה ארוכה (כמו שיעידו מתרגמי הכתוביות החובבים), אבל תשומת הלב לפרטים במקרה הזה דרשה מאמץ מיוחד. בסרט השני למשל התרגום הושלם תוך יומיים. באשר לצעקה... לא היינו בטוחים עד לרגע האחרון אם המינוחים שלנו יתקבלו. בעיקרון עד שהסרט אינו מודפס עם הכתוביות ומשוכפל לכל בתי הקולנוע בארץ בהם הוא יוקרן, עדיין ניתן לערוך שינויים של הרגע האחרון בתרגום, והיה חשש ניכר מפני הפתעות (מאחר והמתרגם היה נתון ללחץ מגורמים שונים). על כן השימחה כאשר ראיתי שהמינוח אכן נשאר במקומו. באשר לטעויות - מתרגמי סרטים, ובמיוחד אובל הוותיק, שמתרגם גם מצרפתית, עובדים במאראתונים בחדרים חשוכים, ומתרגמים ברצף סרט אחר סרט (ולארץ מגיעים די הרבה סרטים, חשוב לזכור). יחסית לעומס העבודה שמוטל עליהם, אני חושב שרמת הדיוק שלהם דווקא מרשימה. הוא בלי ספק משקיע יותר מאחרים (וניתן לראות את זה בתרגומו המעניין ל'הנרי החמישי' של בראנה).