שאלה בקשר לFOTR..

Guest2112

New member
שאלה בקשר לFOTR..

I'm not very bright so... בעמוד 180 (לפי המהדורה שלי לפחות, בכל מקרה זה בפרק A Knife In The Dark), כתוב שפיפין הצהיר שפרודו "Was looking twice the hobbit that he had been". האם הכוונה היא שהוא פשוט אמיץ\מחושל\חכם\וואטאבר יותר משהוא היה? הפירוש הפשטני לא מתאים להמשך או לסיטואציה (אפשר להבין את ההמשך בו פרודו טוען שדווקא יש פחות ממנו ומהדק את החגורה כהערה סרקסטית לפי הפירוש שלי), מצד שני אני לא יודעת אם זה נכון לומר את זה במשמעות שהצעתי בהתחלה, וגם לא ברור לי איך פרודו יכול להראות יותר מחושל (או כל דבר אחר בסגנון), והרי לפירוש הפשטני עניין המראה מתאים.. הממ, כתבתי את הטענה שלי בצורה קצת מסובכת, מתנצלת. בכל מקרה, כנראה שסתם נתקעתי על הבנת הנקרא, כך שאצטרך איזה מישהו שיושיע אותי מהבלאגן הזה... אולי למישהו יש ספר מתורגם ויוכל להראות לי איך תרגמו את זה, או סתם להסביר לי את הבלבול פה... אולי הפירוש שלי נכון?
(משהו אומר לי שלא הייתי אמורה להתעכב על זה בכלל... אבל כבר טענתי שאני לא חכמה במיוחד)
 

הרמוני

New member
בתרגום שלי כתוב:

"פיפין הכריז כי פרודו נראה עתה כהוביט כפול ומכופל" נראה לי שהכוונה שפרודו נראה יותר נחוש בדעתו? אמיץ? חזק? מוכן למסע? משהו בסגנון לא נראה לי שהוא ממש נראה יותר גדול פיזית. אבל זו רק הפרשנות הפרטית שלי...
 

Guest2112

New member
ככה גם אני הבנתי... אבל...

משהו ברעיון של להראות אמיץ נשמע די מוזר, נראה...? אם היו אומרים שהוא פשוט "היה", ולא "נראה", זה היה יותר ברור.. פיו, באמת ירדתי לפרטים יותר מדי..
 

Y. Welis

New member
שאלה מעניינת... הנה הנוסח העברי

של המהדורה המקורית (א', 194): "פיפין הכריז כי פרודו נראה עתה כהוביט משופר בהרבה." twice the man I use to be הוא מטבע לשון הפוך מ-'half the man I use to be', ואני מניח שהפירוש הוא שפרודו נראה בעיני פיפין טוב יותר מבעבר, ואולי יש כאן גם התייחסות להשפעת הטבעת? קשה לומר. דומה שבאמת אין כאן קשר למשהו שנאמר לפני כן, ואולי בדיקה בטיוטות תעלה משהו נוסף.
 
למעלה