שאלה בקשר לFOTR..
I'm not very bright so... בעמוד 180 (לפי המהדורה שלי לפחות, בכל מקרה זה בפרק A Knife In The Dark), כתוב שפיפין הצהיר שפרודו "Was looking twice the hobbit that he had been". האם הכוונה היא שהוא פשוט אמיץ\מחושל\חכם\וואטאבר יותר משהוא היה? הפירוש הפשטני לא מתאים להמשך או לסיטואציה (אפשר להבין את ההמשך בו פרודו טוען שדווקא יש פחות ממנו ומהדק את החגורה כהערה סרקסטית לפי הפירוש שלי), מצד שני אני לא יודעת אם זה נכון לומר את זה במשמעות שהצעתי בהתחלה, וגם לא ברור לי איך פרודו יכול להראות יותר מחושל (או כל דבר אחר בסגנון), והרי לפירוש הפשטני עניין המראה מתאים.. הממ, כתבתי את הטענה שלי בצורה קצת מסובכת, מתנצלת. בכל מקרה, כנראה שסתם נתקעתי על הבנת הנקרא, כך שאצטרך איזה מישהו שיושיע אותי מהבלאגן הזה... אולי למישהו יש ספר מתורגם ויוכל להראות לי איך תרגמו את זה, או סתם להסביר לי את הבלבול פה... אולי הפירוש שלי נכון?
(משהו אומר לי שלא הייתי אמורה להתעכב על זה בכלל... אבל כבר טענתי שאני לא חכמה במיוחד)
I'm not very bright so... בעמוד 180 (לפי המהדורה שלי לפחות, בכל מקרה זה בפרק A Knife In The Dark), כתוב שפיפין הצהיר שפרודו "Was looking twice the hobbit that he had been". האם הכוונה היא שהוא פשוט אמיץ\מחושל\חכם\וואטאבר יותר משהוא היה? הפירוש הפשטני לא מתאים להמשך או לסיטואציה (אפשר להבין את ההמשך בו פרודו טוען שדווקא יש פחות ממנו ומהדק את החגורה כהערה סרקסטית לפי הפירוש שלי), מצד שני אני לא יודעת אם זה נכון לומר את זה במשמעות שהצעתי בהתחלה, וגם לא ברור לי איך פרודו יכול להראות יותר מחושל (או כל דבר אחר בסגנון), והרי לפירוש הפשטני עניין המראה מתאים.. הממ, כתבתי את הטענה שלי בצורה קצת מסובכת, מתנצלת. בכל מקרה, כנראה שסתם נתקעתי על הבנת הנקרא, כך שאצטרך איזה מישהו שיושיע אותי מהבלאגן הזה... אולי למישהו יש ספר מתורגם ויוכל להראות לי איך תרגמו את זה, או סתם להסביר לי את הבלבול פה... אולי הפירוש שלי נכון?