הסמינריון
עוסק בדרגות יידוע של הנושא והמושא (העקיף או הישיר), או יותר נכון ה'אובייקט' וה'אגנט' (שיכול להיות גם 'מתנסה', וכדומה). השאלה שלי - אם בשפות האלה יש תנאים מיוחדים בהם יופיע מבנה סביל או לא יתאפשר להשתמש במבנה הסביל, כי מה שאני רוצה לבדוק זה בעברית. אני רוצה לדעת אילו השפעות אפשריות קיימות מהשפות המקוריות בעת התרגום, שישפיעו על הממצאים שלי ויגרמו למשפטים לא לענות לקריטריונים שלי. האם יש סימני יידוע בשתי השפות? אם אני לא טועה, ברוסית למשל אין יידוע כלל. האם יש משהו המקביל לה"א היידוע? פסוקיות לוואי? תמורה? לכל הפחות אני רוצה לדעת אילו הסתייגויות אני צריך לכלול בעבודה שלי, כשאני מציין שהספר תורגם בחלקו מיידיש ופולנית.