../images/Emo45.gif ותלוי מאוד בהקשר.
צריך לזכור שבאנגלית קיימת גם המילה practice, ולכן אם כבר השתמשו ב"פרקסיס" במקור, זו תהיה ברירת המחדל בתרגום. "פרקסיס", למיטב הבנתי, הוא בעל הוראה רחבה יותר מ"פרקטיקה" במובן שפרקסיס יהיה לעתים מכלול של פרקטיקות בודדות. הסוציולוגים ייטו לדבר על פרקטיקה כעל הרגל התנהגותי בודד, ועל פרקסיס כעל מערכת שלמה, גם אם מוגבלת לתחום חיים מסוים (הפרקסיס הכלכלי, הפרקטיקות של קביעת המחיר בשוק). נדמה לי שניסיון להבין למה הכוונה מבין אלה במקור הוא דרך טובה להכריע בין שתי האפשרויות. דרך אגב, בעברית קיימת גם המילה "נוהג" ("נוהגים"), והיא עשויה להתאים לפעמים, בעיקר כתרגום של practices.