קוסטה בראווה

michaleng

New member
ואל תחשבי 30 פעם לפני שאת מפרסמת הודעה

אני מנחשת שהרוב הגדול כאן שותף לדעתך על תיקונים לא הכרחיים ושמח לקרוא גם הודעות ש(רחמנא ליצלן) נפלה בהן איזו טעות תעתיק - אם בכלל מדובר בטעות...
 

calimbo

New member
שם העיר יורט

אין סיבה לתעתק LL ל-ל'. בשום שפה. הצליל של LL לא קשור לצליל של L. גם בספרדית וגם בקטלונית. לגבי חירונה - לא קיים. או שאתה מדבר ספרדית ואז זה Gerona (מבוטא חרונה ללא י') או שאתה מדבר קטלאן ואז זה Girona (מבוטא ג'ירונה). מאז 2002 השם הרשמי של העיר הוא השם הקטלוני, בקטלוניה מאז ומתמיד נהגו להגות כך וכיום זה נהוג במקומות רבים בספרד. מזכיר לי את כתב הספורט הישראלי שניסה לשכנע את ג'ואן לה-פורטה שקוראים לו בכלל חואן. שתי שפות שונות. בקטלונית קיים גם צליל ל' מודגש, שהוא שני L עם נקודה באמצע- אם היא לא קיימת במקלדת ניתן לרשום עם נקודה רגילה (L.L). רוב המילים שבאנגלית ושפות לטיניות רושמים עם LL, כגון parallel, מקורן הוא ב L דגושה ובקטלאן מופיעות בצורה זו. מה שכן, לגבי Lloret בקטלונית של ברצלונה השם יורט מבוטא עם שורוק ולא חולם.
&nbsp
Visca Catalunya!
 
פנטסטי, מרתק. אם כך, מבטאים פארייל, ולא פראלל

כך נדמה לי ששמעתי בברסלונה שמדברים. בכלל, שם היה לי בלאגן שלם, לא תמיד ידעתי אם מדברים קטלונית או ספרדית. ואלה רק שתי שפות, נכון? יש ואלנסית (שמעתי פעם את דוד פרר מדבר לקהל בטורניר ואלנסיה בשפה שאינה ספרדית לאוזניי), אולי גאייגית? אולי עוד? זו ארץ כל כך מרתקת.

ואם כך, שם הסופר נכתב כאן בעברית בצורה שגויה, נכון?
http://tinyurl.com/jwbdpzx
אבל איזה ספר, "ירח של זאבים".
 
ולנסית היא קטלונית

הם אכן קוראים לה אחרת, ולנסיאן, אבל פקיד הקבלה בולנסיה גילה לנו בסוד שזו אותה השפה. גוגל אישר.
געגועיי לולנסיה
 
ולספרד בכלל. 2016 עוד לא כל כך רחוקה ואז...

זה יקרה. מדריד, סגוביה, סלמנקה ועוד...
 
יש בספרד כ20 סוגים וניבים של השפה.

פעם כמעט כל מחוז בספרד היה דובר סוג קצת שונה של ספרדית, חלק מהם נקחדו וחלק עדיין משומש עד היום.
 
יש מקרים יוצאי דופן שבהם דאבל LL לא הופך לi

ולעיר קוראים לוראט, יש גם את לגוסטרה שהדאבל LL לא הופך לI ונשאר L
הייתי באור בלאגוסטרה ושאלתי את המקומיים והם אמרו לי שזה עם L ולא I בהתחלה.
אותו דבר הולך עם לוראט דל מאר.
 

תומלול

New member
דווקא במקרה של ג'ירונה - הקטלנים אומרים ג'ירונה ואבא שלי

שהוא דובר ספרדית התעקש להגיד חירונה בעוד המדריכה מתעקשת על ג'ירונה עד שנכנע...
ייתכן שזה נובע מכך שהשפה הקטלנית מערבבת ספרדית וצרפתית ובאופן מפתיע (לפחות מההתנסות שלי לפני שנתיים) יותר קל להסתדר שם עם צרפתית מאשר עם ספרדית.
 

calimbo

New member
חירונה לא קיים

אם כבר חרונה ללא י' (אם אביך דובר ספרדית הוא יודע זאת). המילה Girona כשהיא נכתבת בצורה כזאת היא המילה הקטלונית והיא נהגית ג'ירונה מאז ומעולם. אין ספרדי אחד שאומר "חירונה", בספרדית השם הוא חרונה. אבל כפי שרשמתי השם הרשמי והמקובל כיום בספרד הוא השם הקטלוני (חוץ מפוליטיקאים מהימין שקולו של פרנקו עדיין מהדהד בראשם).
השפה הקטלונית היא שפה לטינית בפני עצמה. היא לא "מערבבת ספרדית וצרפתית", מן הסתם ישנם המון מילים ומושגים שמוכרים לדוברי השפות הנ"ל. ישנן גם נטיות שמזכירות יותר רומנית ואחרות שמזכירות פורטוגזית. זו שפה שמקורה בפרובנסל. אני דובר קטלונית וספרדית ואיני מצליח להבין צרפתית בכלל. צרפתים מסתדרים בקטלוניה כמו איטלקים או כל דוברי שפה לטינית אחרת. מה שמעניין זה שדווקא רומנים מזדהים עם השפה בצורה די רצינית.
 
המלצה שלי:

תלונו בגירונה, תעשו יום אחד של טיול בעיר ואז:
חצי יום בטוסה דל מאר, עם שילוב של גירונה. יש אוטובוסים מגירונה.
חצי יום בביסאלו שזאת עיר רומית עתיקה, אפשר לנסוע באוטובוס גם מגירונה וגם מפיגראס.
יום בפיגארס עם כניסה למוזיאון דלי וביקור במבצר העתיק בפתאטי העיר.
נסיעה לקדאקס ורוזאס. אפשר לעשות את שניהם ביום אחד בגלל הקירבה.
 

YHS

New member
המלצה שלי - סעו למדריד

זה עם M בהתחלה ונקרא כמו "מ".
הרבה יותר פשוט.
 
למעלה