פניני גרינג

daphnale

New member
פניני גרינג

לילה זך לכולם. האם מישהו מכיר את המילה fealty as in: oath of fealty אני מניחה שהתרגום הוא "שבועת אמונים" או "שבועת נאמנות" אבל לא מצאתי את המילה במילוני המצ'וקמק.ההקשר העוד יותר רחב (למי שעוקב בנאמנות אחרי מסעותי עם הרמן המתועב) הוא שהאיש מסביר את חשיבותה העליונה של שבועת האמונים בגרמניה בהקשר של ציות לפקודות וגו.
 

טרנסל8

New member
והמקור

הוא במילה הלטינית fidelitas, שממנה נגזרת גם fidelity. אז לדעתי שבועת אמונים בהחלט "תעשה את העבודה" כאן.
 

daphnale

New member
מיה קולפא וחן חן

תודה רבה לשניכם. במילון שלי אכן אין (כאמור, גירסה קצת צ'וקומוקית של אוקספורד) אבל הייתי צריכה אכן לחפש בגוגל בטרם הטרדתי את הקהל. מצד שני, אז לא הייתי זוכה להרחבונת מאירת העיניים של טרנסל8...
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif אהבתי את גרסתך

המוזרה, במקצת, של mea culpa (אני הייתי מתעתק אותה "מאה קולפה"). אכן, אישית, אני מאוד אוהב את כל ההרחבות האטימולוגיות בנושאי הלטינית ודומותיה, וגם אני נהניתי מן התוספת של דורון. בהמשך לאותה fidelitas, ידוע הביטוי "אוטו דה פה", auto da fe, כמדומני, הביטוי העברי הוא "משפט אמונה", המסתיים, בדרך כלל, בהעלאתו של הכופר על המוקד.
 

daphnale

New member
וידוי

התעתיק מאה קולפה הוא שגרם לי להאמין במשך שנים ארוכות שמדובר בביטוי עברי תנ"כי, או מקסימום משהו מיידיש... הכופר דנן לא הועלה על המוקד למרבה הדאבה, אבל סוף סוף גמרתי עם המונולוג המחריד שלו. אגב, אם כבר אנחנו מדברים, הרשה לי לחלוק עוד ציטטה נאה מפיו של הגרינג: "אני חושב שלהרוג ילדים זה מעשה לא ספורטיבי. זה הדבר שמטריד אותי בעניין הזה של השמדת היהודים". הלמד-ווניק הבא הוא רודולף הס, אני בטוחה שגם לו יש דברים משובבי נפש לומר. סוף שבוע נעים, דפנה
 

Eldad S

New member
אכן,

למד-ווניקים של ממש על שולחנך... דרך אגב, שאלה שתמיד סיקרנה אותי: אנחנו נוהגים לפעמים, ביומיום, לציין בני אדם בה"א הידיעה (הגרינג, לדוגמה, בהודעתך). מתי נהוג לעשות זאת, ועל איזה נואנס זה מלמד? על ריחוק, נגיד? על לגלוג? עד כמה שאני יודע, באנגלית התופעה הזאת אינה נהוגה (בגרמנית אני יודע שהיא נהוגה גם נהוגה).
 

ללילילל

New member
אוף,

לי זה תמיד נראה מעצבן נורא (ודווקא לא שמתי לב לזה בכלל בהודעה המקורית). נראה לי שזה שילוב של זלזול ופמיליאריות. אולי בגלל זה לגרינג זה דווקא מתאים.זה מתקשר לי בעיקר למדורי רכילות, לא שאני קוראת דברים כאלה חס וחלילה אבל אתה יודע, לפעמים נתקלים במקרה כשנמצאים בין יצירות מופת... על משקל "השכנה", "ההוא מהמכולת", "הג'ניפר". אם תמצא לזה הסבר טוב אולי זה ישחרר אותי מזה. מה זה אומר בגרמנית?
 

Boojie

New member
אני לא חושבת שיש לזה הסבר אחד.

בדרך כלל זו התייחסות הומוריסטית, אבל לא בהכרח מבזה. לפעמים זה כביכול להפוך שמו של אדם למושג בפני עצמו או ל"האחד והיחיד". הרבה פעמים משתמשים בזה בין חברים ("ואחר כך הלכנו אל בית היוסי לשתות קפה", נניח). לפעמים זה בבחינת הפיכתו של אדם לתופעה. בקיצור, זה לא מסיבה אחת. יש כמה סיבות אפשריות שיכולות לגרום לתופעה הזאת.
 
בגרמנית אין לזה חשיבות

לא של זלזול ולא אחרת. זה מקובל. בעברית, זו למעשה טעות - לא מוסיפים יידוע לשמות בעברית. כשעושים את זה, זה בד"כ בא להראות סלידה "הגרינג הזה, לא יאמן מה שהוא אמר לפני שהתאבד וחבל שלא עשה את זה 10 שנים קודם"
 

Eldad S

New member
בגרמנית אין לזה חשיבות?

זאת אומרת, אם אני אומר משפט כמו: Der Goering kommt האם הוא זהה למשפט: Goering kommt חשבתי שזה בכל זאת מבטא אופן התייחסות מיוחד, או נואנס שונה. (בעצם, אולי אפילו קרבה, לפעמים?)
 
כן ולא. השימוש ביידוע לשמות בגרמנית

משתנה מאוד בחברות שונות, סיטואציות שונות ואנשים שונים. יש בהחלט מצב שלא יהיה שום הבדל בינהם מאידך, יש מי שישתמשו בזה כדי להביע קרבה/הערכה/זלזול/ככה סתם - כי ככה יצא להם. יש גם מי שיציגו את עצמם Ich bin der Paul (ללא הבדלי גיל ומעמד) למרות שזה כבר יותר חריג וכאן יש לפעמים משהו שמורה על זה ששם המיודע אמור להיות מוכר לנוכחים (למרות ששוב - לא בהכרח).
 

daphnale

New member
אכן

מסכימה איתך לגמרי, ועם בוג'י, וגם אני לא אוהבת את זה. זו אכן הפכה לדרך המקובלת ביותר על מדורי הרכילות וכתבות הרכילות להביע שילוב של פאמיליאריות, בוז אך גם הערצה כלפי סלבריטאים חצי מפוקפקים. דומני שפנינה רוזנבלום, למשל, מכונה "הפנינה" באופן קבוע. כפי שכתבתי בהודעתי שנעלמה, ייתכן שהמקור רוסי, כי שומעים זאת הרבה, ולא באירוניה של מדורי רכילות אלא כטעות כנה, מפי אנשים ששפת אימם היא רוסית. אני זוכרת עמיתה לעבודה שנהגה לשאול תמיד, "ואיפה הדפנה?" או "עדיין לא הגיעה הרונית?"
 

Eldad S

New member
אני לא מכיר

את דפוס הכתיבה הזה באנגלית. אתה יכול אולי להפנות אותי לצורת הכתיבה הזאת (ואם אפשר, דוגמאות + הסברים עליה) באתר כלשהו?
 

טרודי

New member
לא מכירה תיאור פורמלי

אבל אתה יכול לגגל למשל "that Smith woman" או "that Nixon guy" או "this Monica person" ותראה דוגמאות לשימוש.
 

liorasar

New member
אמרו ברדיו או בטלוויזיה שהשואה היא

הפרדיגמה של ג'נוסייד אשר רבים מהם ממשיכים להתרחשוגם בימינו. ומדוע ? כי גרינג והספורט העלו בי את התהייה החייזרית מה היה אומר על הקניבלים מהקונגו אשר על פי העיתונות אוכלים ילדות קטנות לפני אמותיהן ...
 
למעלה