פילוסופית אספרנטו לשבוע חדש

DoronModan

New member
פילוסופית אספרנטו לשבוע חדש

שבוע טוב, חברים,

נתקלתי בקטע הזה, שבו ישעיהו ליבוביץ מדבר על המשיח (רק 40 שניות, אנא היכנסו).
מה דעתכם, זה דומה לאמונה שלנו באספרנטו? שמי שרואה במצב הקיים את הגשמתה של אספרנטו (המשיח הגיע!)הוא שוגה באשליות, ואילו מי שמחזיק באמונה שאספרנטו פעם 'תתפוס'
אם נמשיל באמת את דברים של לייבוביץ לאספרנטו, הרי שהראומיסטים מאמינים במשיח שקר, בעוד הפרצליסטים במשיח אמת. (האמנם ?)

האם אפשר ללמוד מליבוביץ משהו לגבי אספרנטו, ואם כן, זה מסר אופטימי או פסימי?

או שתעזבו את התהיות שלי, וכל מה שבא לכם לומר בהקשר לקטע ולאספרנטו, זה המקום!
 

מיכי 10

Member
ho ve, איזה אדם מקסים

הוא ה----יה!


אין לי מושג מה הם ראומיסטים ופרצליסטים, וסתם ליסטים (שאת זה אני דווקא כן יודעת
).

אפשר להתווכח, אבל אני חושבת שפרופ' ליבוביץ' המנוח אכן האמין שהמשיח יָ----בֿוא! ושלמרות ההרגשה הלא-נוחה בצפייה ובהאזנה, את המסר אפשר לראות בהחלט כחיובי


ולגבי הנמשל - בניגוד למשיח, אספרנטו כבר כאן! ובדומה למשיח, נקווה שבמשך הזמן אספרנטו תתפוס תאוצה.

- כמו צמח עדין, שצריך לטפל בו ולטפח אותו, עד שלבסוף הוא יהיה עץ גדול, ויָּניב פירות מתוקים.
 

שאולש3

New member
שבוע טוב

ישעיהו ליבוביץ' אומר בעצם שהמהות של המשיח הוא התקווה שהוא י-בוא. התקווה הזו נותנת לאנשים את הכוח להיות אופטימיים ולקוות שיהיה יום אחד טוב.
זו ללא כל ספק הגישה הפילוסופית-רציונלית האדוקה שלו לדת ובכלל. זה גם מתחבר לביקורת שלו על המשיחיות של הציונות, בייחוד של האגף הדתי שלה. (אני לא מעונין לפתוח כאן ויכוח פוליטי, זו רק הערת אגב).
לגבי האנולוגיה לאספרנטו, נראה לי שגם הפרצליסטים עשויים להיות בעתיד משיחי שקר, אם אספרנטו "תתפוס" פעם.
כך שהאנלוגיה לא מלאה.
 

מיכי 10

Member
שאולי, עכשיו כשכתבת את זה,

נראה לי שגם אני הרגשתי קצת ברעיון הזה, ולא הצלחתי להגדיר אותו אפילו לעצמי. כלומר, את זה שהמהות היא התקווה לבואו.

לא דיברתי על זה אף פעם עם אחרים, ולכן אני לא יודעת: אבל חושבת שבאמת אצל אנשים דתיים מאד, ובמיוחד אצל חרדים, ביאת המשיח היא תקווה שמלווה אותם תדיר. אז כנראה התקווה התמידית הזאת איכשהו ממלאת אותם ועוזרת להם, ולכן חשוב להם להאמין בה כל הזמן.
וכאשר, בעזרת ה' או אם ירצה ה', הוא יבוא, אז הם כבר לא יצטרכו את אותה תקווה, כי אז הכל אמור להיות טוב.
 

DoronModan

New member
זמנהוף מדבר במפורש על התקווה הזו

בשירו La Espero, שהפך חיש-מהר להימנון של אספרנטו.
הוא גם מזכיר אותה, יחד עם סבלנות ועקשות, בשיר la vojo
ו-"L' espero, l' obstino kaj la pacienco"
(שורה מאותו שיר, La vojo) היא כותרתה של מסה קצרה שזיכתה אותי בשנה שעברה בפרס שני ב-Belartaj Konkursoj ד-UEA
 

genulo

New member
הפוך גוטה ,הפוך

תודה docxjo על הרעיון מעורר המחשבה.
כפי שכבר נכתב רעיון המשיח נועד להחזיק את התקווה לאחר החורבן והגלות. לתובנה היפה של
ליבוביץ' אני מוסיף גם את האמונה שרווחת בקרב החרדים שאסור "לקרב את הגאולה" - כך שמישהו
גם הצליח להוסיף לתקווה "בקרת כשל" כדי לוודא שהיא נשארת תקווה.

אספרנטו שבנוייה גם היא על תקווה , לא משתמשת בתיאור אפוקליפטיים ( ביאת משיח תחיית מתים וכו' ) - אלא בתקווה
שאנשים יוכלו לדבר בינהם ואולי לפתור מחלוקות שבהעדר שפה משותפת גוררת אותם לשפה הבינלאומית
האוניברסלית של אלימות ( בזה כולם יודעים "להתבטא" ) .

בלי קשר לשאלה למצב "ההגשמה" , הצלחת השפה או הצלחה עתידית תלויה בפעילות שלנו - שימוש , הפצה וכו' - ראה
את הביקורות של יוליו באגי ( ובמיוחד שיר הצפרדעים החביב ) או כמו שאומרים בעברית - לא לחכות למשיח - ובקיצור - הפוך docxjo - הפוך !
 

DoronModan

New member
כמו שזמנהוף כתב

L' espero, l' obstino kaj la pacienco
jen estas la signoj je kies potenco
ni paŝo post paŝo, post longa laboro
atingos la celon en gloro

זה חצי מאחד הבתים ב-"La vojo". אפשר להתמקד ב-celo שזה כמו לחכות למשיח של לייבוביץ, אבל הוא מדבר במפורש (ולאורך השיר) על עבודה מתמשכת וסבלנית.
 

מיכי 10

Member
איזה יופי, גנולו


כתבת כל כך יפה. איזה תובנות מעניינות.
• • • • •

ועכשיו אאזין מחדש לשיר ה-ranoj עִם כל הקְווה קְווה, והפעם לא רק כשיר ילדים חמוד, אלא אשים לב למילים.
פעם רשמתי אותן לעצמי, אבל רק כדי שאוכל להצטרף לשירה. הפעם אנסה להבין היטב את התוכן. :)
 

מיכי 10

Member
Jen la kanto. Mi volas traduki gxin al hebrea

R A N K V A R T E T O
de Julio Baghy

Sub tegmento staris kuvo
dum somera densa pluvo,
sed tegmento baris pluvon,
pluvo falis apud kuvon,
cxar el pluvo kuv' ne havis,
pro l'soifo ranoj kvakis:

Kvavak kvavak kvak kvak
akva kuvo, akva kavo
kvak kvak kvak
kvakas ni al Akvoavo
kvak kvak kvak
kvar kvakantoj kvardekvocxe
kvartet-vakas plenriprocxe
pro mankhav' de l'kava kuvo
en la akvokuv' sen pluvo
kvak kvak kvak !!!

Kvavak kvavak kvak kvak
kava kuvo vane vakas
kvak kvak kvak
kvankam ni por pluvo kvakas
kvak kvak kvak
kvodlibet' de hxor' kvakanta
en la kuva kav' vakanta
kvakas kvere: Akvoavo,
akvon al la kuvokavo
kvak kvak kvak !!!

Tio pruvas: se dum pluvo
staras sub tegment' la kuvo,
ranoj vane kvaki povas,
se je salto sin ne movas.
Do ne kvaku kiel ranoj,
karaj gesamideanoj !
 

מיכי 10

Member
כדי להפגין הצהרת כוונות רצינית,

הנה תרגום הבית הראשון, intertempe:
(הערה: אני מתרגמת מילולית בלבד, עם שינויים קטנטנים מתחייבים. וללא תשומת לב למשקל ולחרוזים. אז זה אני משאירה למומחים).
(הערה שנייה: עקב בעיה טכנית במחשב שלי, אין לי אפשרות להעתיק זה מול זה או זה תחת זה את המקור והתרגום. סליחה).

קוורטט צפרדעים - רביעיית צפרדעים / יוליו באגי

מתחת גג ניצבה גיגית
במשך קיץ עתיר גשם,
אבל הגג חסם את הגשם,
הגשם ירד ליד הגיגית,
כי גשם לא היה לגיגית,
בגלל הצמא הצפרדעים קרקרו:


• • • • •
מאד בא לי להמשיך בתרגום, אבל חייבת
לעבור למטלות מעיקות שלא יברחו לי,
bedauxrinde.
 
למעלה