על ההבדלים בין איות אנגלי לאיות אמריקאי

על ההבדלים בין איות אנגלי לאיות אמריקאי

הנושא דובר פה לא מזמן באחד הדיונים.

שמעתי אתמול פודקאסט בנושא הסיבות להבדלים באיות.
מסתבר שזה לצרכי היבדלות.
ההסבר המלא כאן http://grammar.quickanddirtytips.com/colour-and-color.aspx (אפשר לקרוא ואפשר לשמוע).

בכלל, ממליצה על הפודקאסט האמור (לא רק הפרק הזה). מלמד הרבה.
 
תודה!


כן, אני התחלתי דיו מרתק על זה כשחדתי איך אני יודעת שמחבר/ת של ספר שהומלץ כאן הוא בריטי (האיות השונה של "אפור"היה כמובן התשובה...)

לא הייתי ערה לסיבות. תמיד חשבתי שסתם האמריקאים אנאלפבתים חובבי קיצורים וחסרי ידע באופן כללי...

תודה!
 

juspan

New member
מכירה, כלומר לא שומעת את הפודקאסט

רק את המאמרים מהסדרה, מדי פעם מגיעה אליהם (אין לי סבלנות לשמוע דברים שאפשר לקרוא, בקצב שלי, כלומר הרבה יותר מהיר מדיבור נורמלי.. ועם מוזיקה ברקע. נו, זה אפרופו השרשור ההוא עם המוזיקה וההרצאות וכו').

גם אצלנו בבית יש לגמרי את הבידול הזה של טומייטו וטומאטו ושות' (בדיבור כמובן). הכי אני לא סובלת שבעלי אומר כמו האנגלים "שדואל" (יעני סקדג'ואל, או איך שכותבים בעברית)
 

juspan

New member
ואפרופו אנגלית, קצת גולשת מהנושא

אבל גם אתן נתקלות יותר ויותר בתופעה שהורים (ישראלים לצורך העניין) שחיים בארץ (או בכל ארץ אחרת שאתן אולי גרות בה שבה *לא* מדברים אנגלית) מדברים עם הילדים שלהם רק באנגלית? (או אחד ההורים).

לא אנשים שזו שפת אמם וגם לא שחיו שנים ארוכות בארץ דוברת אנגלית, סתם אנשים שיש להם, כביכול, "אנגלית טובה"
 
דיסקסנו את זה המון, לא?

ואת יודעת מה דעתי על הנושא הזה


מעבר להשלכות בהיבט התקשורתי/ רגשי של העיניין, זה גם אומר מבחינתי משהו מאוד עצוב על החברה שלנו. אבל החלק השני של המשפט הוא הגיגים פרטיים שלי, לא משהו מחקרי כמו החלק הראשון...

ואת מאמינה ששאלו אותי כמה וכמה פעמים למה אני לא מדברת אנגלית על הילדים? (ויש לי הרי רקע אמריקאי בילדות...) לא מוצאת אפילו צורך לענות ברצינות.

כתבתי פעם לחברה וירטואלית (וטלפונית) חרדית שהייתה לי, כשזלזלה בכל הישגי החברה הישראלית/ ציונית כאן בארצינו, שעצם זה שאנחנו מתכתבות ומדברות בטלפון בעברית, ושהעברית שלה קולחת והכי טבעית לה שבעולם (ולא היידיש...), זה ניצחון קטן גדול שלנו, לא יעזור להם כלום...
 

juspan

New member
דסקסנו על זה בזמנו קצת באוויר

כלומר ראינו על זה כתבות בנות 3 דקות בשולי החדשות
קראנו, שמענו על וכו'. לי אישית, אז, לא יצא ממש להיתקל בזה מול עיניי (אוזניי יותר נכון). ולאחרונה אני נתקלת בכמה וכמה מקרים כאלה (יכול להיות שבזמנו כן סיפרתי שכך עושה בעלה, הישראלי, של חברתי. אבל אז לא יצא לי לשמוע אותו בכלל עם הילדים שלהם, רק ידעתי ממנה, לאחרונה חוויתי את זה איתם וזה כ"כ כ"כ מוזר).

ובגן של הקטנה עכשיו יש לנו כמה כאלה עכשיו.
 

יוליק12

New member
א. מי זה "להם"

וב. גם לו היינו נשארים לגור בארץ, אבא שלהם היה מדבר איתם אנגלית למרות שהוא דובר (גם) עברית שוטפת. אין שום קשר להישגים ולציונות, ישראל לא חיה בוואקום וחלק לא מבוטל של החיים של אדם משכיל שחי בסביבה מודרנית - בכל העולם - מחייב אנגלית.
ילד יכול להישאר בישראל כל חייו, אבל קרוב לוודאי שבעתיד הלא-רחוק יזדקק לאנגלית ברמה טובה. ולא מדובר רק על זה שאולי היא או הוא יעבדו מול אנשים בחו"ל, אלא גם שלא כל ספרי הלימוד ולא כל המחקרים מתורגמים לעברית.
ואלו רק שתי דוגמאות.

אולי ניצחת את ה"להם" האלו בכך שאת מדברת רק עברית בבית, אבל לדעתי הילדים שלך הפסידו אפשרות לקבל אנגלית ברמת שפת אם שבוודאי ובוודאי תוכל לעזור להם בחיים.
 
אני ישראלית דוברת עברית כשפת אם

אנגלית מואד חזקה אצלי, היא ממש, אבל ממש לא שפת אימי.
 

iris mom of two

New member
אחד הדברים שגיליתי מהר

כשעזבתי את ישראל, זה עד כמה האנגלית שלי היתה חלשה. ישבתי שהיא טובה. הבנתי את רוב הטלויזיה באנגלית, בד"כ. קראתי ספרים באנגלית, יכולתי לנהל שיחה, אבל רק פשוטה.

ואז הגעתי לפה, וכל הטלויזיה באנגלית, ומדברים מהר מדי פעם, ויש סלנג, וכל השיחות באנגלית, ויש טפסים למלא באנגלית, וחוזים לקרוא באנגלית...

היום אני יודעת שהאנגלית שלי טובה. אבל עדיין, אני עושה טעויות לפעמים, או בורחת לי מילה, ויש מילים שקשה לבטא (ההבדל בין ee לi הורג אותי).
 

shiron number 1

New member
בדיוק בשבת הבן שלי צחק עלי

כשאמרתי ספינות במקום כבשים (מסתבר). פעם אפילו לא הצלחתי לשמוע את ההבדל. היום אני שומעת אבל קשה לי לבטא.
 
לי יש אחייניות אמריקאיות

שצוחקות על המבטא שלי תמיד, החל מהאופן בו אני מבטאת את שמותיהן (עם ר' ישראלית) ועד לדברים כמו sheep ו- ship שאני בקושי מצליחה לשמוע..
 

rnavina

New member
יש הבדל

ship- הגייה יותר קצרה של התנועה
sheep- הגייה ארוכה של התנועה
 
יש הבדל

זה עם ה i קצר יותר. משהו בין שפ לשֶפ.
מה שמזכיר לי שבשנה שעברה מישהי ראתה אותי סורגת ושאלה אותי מה אני סורגת. עניתי שאני סורגת slipper (נעל בית) אבל כנראה שביטאתי כמו sleeper (עד אותו רגע לא ידעתי שיש הבדל בהגיה) כי היא שאלה אם אני בדיוק בשרוול.
ככה לומדים...

(וכן, הילדות שלנו צוחקות לנו על המבטא)
 

iris mom of two

New member
אני שומעת את ההבדלים

רק צריכה לחשוב עשר פעמים איך להגיד נכון, ועדיין זה כלול להתבלבל לי. לכן אין ship יש boat אין sheep יש lamb.

את הדקדוק אני יודעת, אני מורה לחינוך מיוחד בארה"ב, אז הייתי צריכה ללמוד. אני אפילו מתקנת את הילדים האמריקאיים שלי בדקדוק.
 
והסיבה שזה כנראה בא לי טבעי

היא שלטתי את זה במגוריי בארה"ב כילדה... זה דברים שקולטים צ'יק צ'אק בילדות במגורים בסביבה דוברת אנגלית.
 


סליחה!
עד לשניה זו לא ידעתי שישראלים לא מבחינים בהגיה השונה


אני חושבת שזה מסוג הדברים שעושים את ההבדל בין שפת אם לפשוט רמה טובה מאוד.
זה והטייני, טד,צ׳ירס וכל הניואנסים הקטנים שגוספאן דיברה עליהם.
לפני כמה זמן ביקשו ממני לעבור על איגרת רישמית כזו באנגלית מהעבודה. גיליתי טעות דקדוק שכמובן לא הצלחתי להסביר למה זה צריך להיות past progrecive simple או משהו (ואללה ברחו לי שמות הפעלים אפילו, איזה התדרדרות). וההוא התעקש שאני טועה כי מי שניסחה את זה היא בעלת תואר שני באנגלית. אבל מסתבר שכמה שלומדים, יש ניואנסים שאפשר לרכוש רק ברמת שפת אם.
 
למעלה