עזרה בתרגום / שיעורי בית

  • פותח הנושא loli2
  • פורסם בתאריך

loli2

New member
עזרה בתרגום / שיעורי בית

האם תוכלו לעזור לי לתרגם את הביטויים הבאים: 1. jemanden ansprechen 2. nach dem befinden fragen תודה רבה.
 

טליה ג

New member
בבקשה

1. לדבר, לפנות אל מישהו(גם לקלוע לטעם של מישהו, תלוי בהקשר) 2. לשאול לשלומו, למצבו(של מישהו)
 

loli2

New member
תודה לשניכם. והאם...

המילה dir כמו במשפט: wie geht es dir? היא המקבילה למילה האנגלית dear כלומר: יקירי/יקירתי? תודה.
 

idoz

New member
Negativ

dir - איתך הייתי אומר לך גם בקשר לdich אבל אני תמיד מבלבל בין הפירוש של שני הסוגים.
 

tokit

New member
לא מדויק..

DIR היא צורת הדאטיב של DU, בעוד ש-DICH היא צורת האקוזטיב. הפירוש המדויק של DIR תלוי בהקשר ובמילת היחס.. למשל: MIT DIR פירושו "איתך", ZU DIR פירושו "אליך".
 

Mondsee

New member
לא מדוייק

נכון ש- dear באנגלית יכול להיות גם יקר teuer, אבל הוא שאל אם זה מקביל ליקירי/יקירתי ואז המקבילה הגרמנית היא Liebe/Lieber אני מקווה שאני לא מטעה.
 
לא מדוייק???

הוא חיפש את השורש של dear האנגלי בגרמנית, מתוך הנחה שתהיה לו אותה המשמעות בדיוק כמו באנגלית. ובכן teuer הוא הקוגנט של dear בגרמנית והוא לא בהכרח גם הפירוש שלו. raten הוא הקוגנט הגרמני של read האנגלי ומשמעותו היא לא בדיוק לקרוא, הקוגנט הגרמני של bone הוא bein ומשמעותו היא לא בדיוק עצם. הרבה פעמים המשמעות של אותו השורש בשתי השפות היא אותה המשמעות, לפעמים זאת אותה המשמעות בערך עם הבדלים במשלב ובסמנטיקה, ולפעמים המשמעות המסויימת היא אחרת ושונה אבל עם בסיס דמיון מעורפל.
 

טליה ג

New member
אתה צודק 100% אבל...

אבל הבחור רק העלה השערה על סמך הדמיון בצליל, ולא ביקש בהכרח לדעת מה השורש המשותף. שנית, אתה בחור אינטליגנטי בצורה בלתי רגילה ויש לך ידע עצום בבלשנות, אבל רוב האנשים אינם בקיאים במונחים בלשניים מקצועיים ואינם מבינים מושגים כמו קוגנט וכו', אז למה שלא תנסה להסביר להם את הדברים בצורה מתומצתת ובשפה עממית? כשאני למשל שואלת שאלה בענייני מחשבים(תחום שאני בקיאה בו עד גבול מסויים בלבד), אני מעדיפה שיסבירו לי הכל בשפה פשוטה ובסיסית, ולא יפילו עליי "קללות" כמו TTP, HTP, פרוקסי וכד'
 

Mondsee

New member
הבהרה

אני בטוחה שמבחינה דיקדוקית אתה צודק. אני מודה שאין לי מושג מה זה קוגנט, וההסבר שלך מסובך מכדי שאבין אותו. אבל מהשאלה שהוא שאל הבנתי שהוא חושב שבגלל הדמיון בצליל בין dear ו- dir המשמעות זהה. ההסבר שלך, שנכון בוודאי, פשוט לא ממש ענה לו על השאלה, לזה התכוונתי כשאמרתי לא מדוייק. אגב, כמו שטליה אמרה, אני חושבת שהידע שלך בדקדוק הוא מדהים, אבל ההסברים שלך מסובכים מדי עבור רוב המתחילים ואני בכללם.
 
לא ענה על השאלה???

השאלה שנשאלה הייתה "האם....", מהתשובה משתמע לא בלמ"ד רבתי, מהבחינה הזאת התשובה ענתה על השאלה בהחלט, עליו לשפוט אם זה מספק אותו. הוא כתב שהדמיון בצליל בין dir ל-dear גורם לו לחשוב שהמשמעות דומה, זה גורם לו לחשוב שהמשמעות דומה משום שהוא יודע שאנגלית וגרמנית קרובות לשונית (אחרת אין לו סיבה לחשוב שהדמיון בצליל מוביל לדמיון במשמעות), מכאן נובע שהוא חשב ששתי המלים הן קוגנטים שמקורם משורש משותף. מהתשובה שלי בה הצגתי את הקוגנט של dear שהוא teuer ניתן להבין בפירוש שבין dear ל-dir אין קשר. מה שמשתמע עוד הוא שאין להשליך דמיון בצלילים על דמיון במובן, במיוחד אם לא מתחשבים בשינויי ההגייה שעברו על הגרמנית הדרומית ועל האנגלית. (בגרמנית הצפונית-סקסונית düür) במלים כמו day ו-tag אפילו שהן לא נשמעות דומות משום שהמשמעות זהה קל לראות שמדובר בקוגנטים אפילו למי שלא יודע שבהרבה מקרים באנגלית ה-g התחלף ב-y. ובהרבה מקרים בגרמנית הדרומית ה-d התחלף ב-t. (גרמנית צפונית dag) כך גם במילים schwein swine, schwarz sweart, hund hound. המקבילים ל-dir ו-du באנגלית הם thee ו-thou. אבל לנחש רק לפי דמיון בצליל בלי לדעת את שינויי ההגייה שעברו על האנגלית והגרמנית הדרומית זה לא יהיה מועיל.
 

loli2

New member
תודה על הארת העיניים

אכן אני התבססתי על הדמיון בצליל בין המילים בגרמנית לאנגלית. בינתיים הבנתי שבהקשר המשפט שציינתי למעלה (wie geht es dir?) הרי שמשמעות המילה dir כאן היא: אצלך. לאמור, איך הולך אצלך. תודה רבה לכולכם על הדיון המאלף!
 
למעלה