סקר: כמה שנים אתם עוסקים בתרגום?

Eldad S

New member
סקר: כמה שנים אתם עוסקים בתרגום?

סקר חדש עלה לפורום שלנו. אתם מוזמנים להצביע.
 

Eldad S

New member
לא, לכל מי שעוסק בתרגום,

גם עורכים, מן הסתם. בעצם, שאלה מעניינת. מה אתם אומרים, מי צריך ליטול חלק בסקר?
 

beky1

New member
הסקר הבא יכול להיות נפרד לעורכים או מעורב....

 

נשדידאן

New member
לפעמים נדמה לי שסוגיית "מיהו מתרגם" קשה

כמעט כמו סוגיית "מיהו יהודי".
 

Eldad S

New member
אני חושב שהסקר

מעט בעייתי. אני מסכים עם נשדידאן, שלא קל להגדיר מיהו מתרגם. לכן גם ייתכן שהסקר לא ישקף נאמנה את המציאות. יש אנשים שהם מתרגמים מעולים (ויש לנו כמה כאלה בין החברים כאן) אך אינם עוסקים בתרגום. האם גם הם ישתתפו? האם הם עונים להגדרה "מתרגמים", והאם הם מתאימים לענות על שאלת הסקר? יש גם עורכים - שמדי פעם גם מתרגמים. האם הם לא ישתתפו? אם נמנע מחלק מן העוסקים בתרגום להשתתף בסקר - ייתכן שיהיו פחות משתתפים מן המצופה. ובעצם, בפורום שלנו כותבים, תורמים ומשתתפים רבים שהם מתרגמים חובבים - אם כי אינם עוסקים בתרגום כמקצוע. בקיצור, ייתכן שאנחנו צרכים לנסח שאלות אחרות לסקר, ונבדוק זאת.
 

Milochka1

New member
באמת היה לי קצת קשה לענות

כי בתרגום נטו אני עוסקת רק כשנתיים, אך התחלתי לתרגם פה ושם עוד בזמן הלימודים באוניברסיטה (אולי תרגום אחד קצר ב-5-6 חודשים). אז כמה זמן בעצם אני עוסקת בתרגום? שנתיים או 6 שנים? אפילו לעצמי אני לא מצליחה לענות על השאלה הזאת
 

Boojie

New member
אני דווקא התייחסתי רק לשנים שבהן

אני עובדת בזה באופן מקצועי (מסביבות 2000). אם הייתי מתייחסת גם לחלק הלא מקצועי (תרגום לסטודנטים וזה), זה היה מסביבות 90-91.
 
ההגדרה הוותיקה ביותר היא של ציפורה

יוכבד שאלה אותה, מה עושה החבר שלך? אז ציפורה אמרה, הוא סופר ומתרגם. אז יוכבד אמרה, ואאאאאאאוווווו, מה למשל? אז ציפורה אמרה: אחת, שתיים שלוש, One Two Three אבל בשביל מה הסקר?
 
ובעצם, למה לא הנוסח השלם?

We've tried it once or twice And found it rather nice Chorus: Roll me over lay me down and do it again Roll me over in the clover, roll me over lay me down and do it again Now it is number one And the fun has just begun Oh this is number two, Down in front he's comin through Now it is number three And his hand is on me knee Now it is number four And he's been there twice before Now it is number five I'm surprised I'm still alive Now it is number six, And he's got me doin tricks Well this is number seven, And he took me straight to heaven Oh this is number eight, He bent me o'er the garden gate Oh this is number nine, And the baby's doin fine Oh this is number ten, And when he's through we'll do it again Oh this is number eleven and it's just like number seven -------------------------------------------------------------------------------- Readers send in other verses: "Well this is number two, It's been so long he's turnin' blue" "Well this is number two, And he's takin' off his shoes." "Well this is number three, And she's got him on his knees" "Well this is number three, He spanked my bum across his knee." "Well this is number four, And they're rollin' on the floor." "Well this is number five, I'm surprised he's still alive." "Well this is number five, And he takes a dirty dive." "Well this is number six, And I taught him a few new tricks." "Well this is number six, He threw his friends into the mix (he had to!)" "Well this is number seven, And I can get myself to heaven!" "Well this is number eight. Oh Dear GOD! I'm two weeks late! (it's called child support buddy!)" "Well this is number nine, And the twins are doin' fine."​
 
אצלי זה הפוך: אני מתרגם, עורך וסופר

מתרגם, אנוס על פי הכתוב. עורך, אנוס על פי הדיבור. סופר, את המילים בשביל לחשב כמה מגיע לי. ואת השעות כדי להעריך אם עבדתי מספיק מהר. ואת השנים, כדי לענות לסקר, וכדי לחשב כמה כבר עברו וכמה עוד נשארו לי....
 

Fanja

New member
אצלי אותו הסדר אך קצת אחרת:

אני מתרגמת, עורכת את השולחן לארוחת (מלא את החסר) וסופרת את הקלוריות של כל מה שכבר נשנשתי כשתרגמתי ...
 

beky1

New member
במקרה זה התכוונתי בשאלה

מי שמתפרנס מתרגום לגבי שאלת השנים , זה אוביקטיבי אצל כל אחד , ולכן לעולם לא ניתו יהיה לקבל סקר מדויק , אלא אם כן הוא מבוסס על נתונים מדוייקים (כמו שיש לחברות תרגום ומוציאות לאור ) מן הסתם.
 
למעלה