מסיבה צפויה זה -כבר
אני מעוניין להעלות סוגייה מסויימת שקשורה לתרגומיו השונים של שרה"ט מבלי להכנס למלחמת תרגומים.אז בבקשה ,לא. יצא לי לקרוא בפורום הזה לפני זמן מה (די מזמן בעצם) ויכוח על תרגום לוטם-לבנית שההסכמה שהגיעו אליה כתוצאה ממנו נראתה לי פשוט לא נכונה באופן צורמני. מדובר על התרגום של פרק הפתיחה "A Long expected Party" בשני אופנים שונים. לוטם תרגם:" מסיבה צפויה זה-כבר" ולבנית תרגמה:"מסיבה שציפו לה ימים רבים". המסקנה שהגיעו אליה היתה שזו,כביכול, עוד טעות של לוטם,מכיוון שמילולית תרגומה של לבנית הוא הנכון. אינני בטוח איזה מהתרגומים נכון ומדוייק מבחינה מילולית, אך מה שאכן ודאי בעיני הוא שמבחינת הבנת משמעות השם שנבחר לפרק הפתיחה כחלק ממכלול היצירה הטולקינאית(ובמקרה הזה פרקי הפתיחה בשרה"ט לעומת "ההוביט",כמובן) לוטם תרגם בצורה נכונה,מדוייקת וקולעת הרבה יותר. מדוע? בהוביט קרוי פרק הפתיחה "מסיבה בלתי צפויה", כך שבכדי לשמור על הניגוד המכוון שבין שמות פרקי הפתיחה במקור (Unexpected לעומת Long expected) יש לתרגם בצורה בה תרגם לוטם או בצורה דומה לה. כלומר , לבנית תרגמה בצורה מילולית את הפרק הפותח כך שמי שקרא תרגומה בלבד (לדוגמא: אני באותה תקופה, כשקראתי לראשונה את שרה"ט) מחמיץ את ההומור הדק שנחבא כאן (בייחוד אם הוא קרא את התרגום הפחות טוב,לדעתי, של הטייסים ל"הההוביט" שם פרק הפתיחה נקרא "מסיבת הפתעה"). אינני, מתרגם מקצועי או בכלל, אך לדעתי תמיד ניצבת בפני המתרגם הדילמה, האם להיות נאמן למקור מבחינה מילולית או לשנות מעט את הטקסט בכדי שלאחר המעבר בין השפות , תוותר המשמעות המקורית גם אם לא בדיוק באותן המילים עצמן. לדעתי, במקרה הזה לוטם עשה זאת בצורה טובה יותר.
אני מעוניין להעלות סוגייה מסויימת שקשורה לתרגומיו השונים של שרה"ט מבלי להכנס למלחמת תרגומים.אז בבקשה ,לא. יצא לי לקרוא בפורום הזה לפני זמן מה (די מזמן בעצם) ויכוח על תרגום לוטם-לבנית שההסכמה שהגיעו אליה כתוצאה ממנו נראתה לי פשוט לא נכונה באופן צורמני. מדובר על התרגום של פרק הפתיחה "A Long expected Party" בשני אופנים שונים. לוטם תרגם:" מסיבה צפויה זה-כבר" ולבנית תרגמה:"מסיבה שציפו לה ימים רבים". המסקנה שהגיעו אליה היתה שזו,כביכול, עוד טעות של לוטם,מכיוון שמילולית תרגומה של לבנית הוא הנכון. אינני בטוח איזה מהתרגומים נכון ומדוייק מבחינה מילולית, אך מה שאכן ודאי בעיני הוא שמבחינת הבנת משמעות השם שנבחר לפרק הפתיחה כחלק ממכלול היצירה הטולקינאית(ובמקרה הזה פרקי הפתיחה בשרה"ט לעומת "ההוביט",כמובן) לוטם תרגם בצורה נכונה,מדוייקת וקולעת הרבה יותר. מדוע? בהוביט קרוי פרק הפתיחה "מסיבה בלתי צפויה", כך שבכדי לשמור על הניגוד המכוון שבין שמות פרקי הפתיחה במקור (Unexpected לעומת Long expected) יש לתרגם בצורה בה תרגם לוטם או בצורה דומה לה. כלומר , לבנית תרגמה בצורה מילולית את הפרק הפותח כך שמי שקרא תרגומה בלבד (לדוגמא: אני באותה תקופה, כשקראתי לראשונה את שרה"ט) מחמיץ את ההומור הדק שנחבא כאן (בייחוד אם הוא קרא את התרגום הפחות טוב,לדעתי, של הטייסים ל"הההוביט" שם פרק הפתיחה נקרא "מסיבת הפתעה"). אינני, מתרגם מקצועי או בכלל, אך לדעתי תמיד ניצבת בפני המתרגם הדילמה, האם להיות נאמן למקור מבחינה מילולית או לשנות מעט את הטקסט בכדי שלאחר המעבר בין השפות , תוותר המשמעות המקורית גם אם לא בדיוק באותן המילים עצמן. לדעתי, במקרה הזה לוטם עשה זאת בצורה טובה יותר.