מסוקים וחילוץ - עזרה למתרגמת מקצועית

מסוקים וחילוץ - עזרה למתרגמת מקצועית

שלום, אני מעלה שאלה של מתרגמת מקצועית, הזקוקה לעזרה. הכשרת מחלצים ומפעילים לחילוץ פצועים ממקומות שאינם נגישים בעזרת מסוק עם מנוף כבל או בתלה מטען. אני לא בדיוק מבינה, מה ההבדל בין מנוף כבל לתלה מטען, בהנחה ששניהם ציוד של מסוק ההצלה? או שמדובר בשני דברים שונים: מסוק עם מנוף כבל מצד אחד ותלה מטען מצד שני? ומה זה בכלל תלה מטען? מה זה יכול להיות במקומות בלתי-נגישים? איך דבר כזה יזוז, איך יתקרב למקום האסון בלי מסוק? הצילו! אודה על התשובות ואם אפשר - גם על המונחים המתאימים באנגלית או ברוסית. תודה מראש
 

davidfainshtein

New member
מנהל
היי.

האמת שאני אישית מעולם לא שמעתי על המושג תלה מטען. יש לך את המקור באנגלית?
 
אמור, הטקסט לא שלי. אני אישית חושב שמדובר

במתלה מטען ולא ב"תלה מטען". אם אמנם זו הכוונה, מה תוכל להגיד לשואלת?
 

tomerikoc

New member
השערה שלי

מתחום הטנקים האמת...כשמחליפים מנוע לטנק יש מה שנקרא "תלי מנוע" שזה התקן מיוחד (ברזל עם שרשראות)שמתחבר ב4 נקודות למנוע ומאפשר למנוף ח"ץ להרים אותו בלי שיאבד איזון (בגלל משקל לא שווה בצדדים), יכול להיות מנוף כבל זה הכננת מה שמרים והתלי מטען זה המתקן שמחובר אליו מלמטה
 

bi4real

New member
מתלה מטען ומנוף

פה (שתי התמונות העליונות). מתלה מטען כשמו כן הוא - נקודת תליה למטען בגחון המסוק. מנוף הוא בעצצם כננת המחוברת ליד דלת המסוק באופן שמאפשר להעלות ולהוריד דברים מתא הנוסעים בעת ריחוף.
 
המון ../images/Emo51.gif לכל המסייעים ../images/Emo13.gif.הדברים בשם אומרם

בוקר טוב חזי, המון תודה לך ולכל העוזרים בפורום חובבי התעופה. בזכות השרטוטים וההסבר מצאתי את המונחים ברוסית. עכשיו אני בטוחה שלפחות בסעיף הזה הכול בסדר גמור. תודה, תודה, תודה! ורה
 
אני אעביר לה. היא לא רשומה בתפוז אז אני

מתווך עבורה. ורוסית, לצערי, אני לא יודע. תודה שוב.
 
למעלה