מישהו יודע מה קורה עם תרגום לפרקים 6-9 ?

SiteMap

New member
מישהו יודע מה קורה עם תרגום לפרקים 6-9 ?

בכתוביות בתהליך אני רואה שלא השתנה הרבה, האם יש חדש ?
 

o r e l i

New member
לפרק 9 יש תרגום..

תסתכל בשרשור של פרק 9 ומישהו צירף קובץ כתוביות
 

michaeler

New member
אין יותר תרגום להאוס בטורק

המתרגמים שלהם לא מוציאים יותר תרגומים(או מוציאים חודש אחרי) ויש מקומות אחרים בהם מתרגמים במהירות רבה יותר(בין יום יציאת הפרק ליומיים אחרי). השימוש בגוגל לא אמור להיות מסובך יותר מידי. למה התרגום שיוצא לא מועלה לטורק? לא ברור, ממה שאני הבנתי מן "מלחמת אגו" של טורק שלא מוכנים להעלות תרגומים של אנשים אחרים שהם לא המתרגמים ה"קבועים". למרות שבסך הכול זה לא ממש משנה אם הם מעלים או לא.
 

SiteMap

New member
הפוליטיקה הגיעה גם למחוזות הללו ? ../images/Emo13.gif

חבל, ותודה על הלינקים.
 

HLAddict

New member
באמת? טוב שמעדכנים אותי.

המתרגמים בהחלט מוציאים וימשיכו להוציא תרגומים, הם פשוט עדיין לא התגברו על הבעיה עם פרק 7 ולכן אין טעם לשחרר את תרגומי פרקים 8 ו-9. התרגומים שיצאו לא מועלים לטורק, א. כי כשמתרגם מקבל סדרה לתרגום בקביעות, היא נחשבת ל"שלו", הוא מחויב (במובן החופשי ביותר של המילה) אליה וקבוצת התרגום מחויבת אליו (כי אם יסכימו להעלות תרגום של כל דיכפין, עלול להיווצר במהרה מצב שבו אף אחד לא מתרגם בקביעות את הסדרה), וב. כי התרגומים שיצאו הם ממש לא משהו, בלשון המעטה (מי אמר "תגובות צד" כתרגום לside effects ולא קיבל?), ואולי לך זה לא משנה, אבל עובדה שיש אנשים רבים שלהם זה כן משנה ושמחכים לתרגום של אלוויר. בכל מקרה אין לזה שום קשר לאגו. למען הסר ספק, אני לא ממש שייכת לצד של המתרגמים. תרגמתי יחד עם אלוויר את פרקים 6 ו-7 ואני בספק אם אמשיך בתרגום הפרקים הבאים, מפאת קוצר הזמן וסבלנותו של הציבור. עם זאת, חשתי צורך להבהיר את הנושא לאור ההטעיה הבוטה שבוצעה כאן (בתמימות או בזדון, היינו הך מבחינתי).
 

Hope Leaves

New member
מסכים איתך חלקית.

גם אם יש לטורק את הזכות לקבוע כי סדרה תתורגם ע"י בן אדם אחד, אין שום סיבה למנוע העלאת תרגומים או הפצת לינקים לתרגומים שלא נעשו ע"י המתרגם הראשי. אני בתור צופה קבוע של האוס, תמיד נהנה מהתרגומים של אלוויר, אבל לחכות שבועיים וחצי לתרגום, זה אפילו בשבילי מוגזם, שבוע כן,שבוע וחצי אולי.. שבועיים.. זה כבר לאבד את הרצף בצפייה בסדרה.. עכשיו אני לא בא בטענות לאלוויר, זה הדבר האחרון שאני אעשה, מבין שזה הזמן הפרטי שלה ושהיא תתרגם את זה מתי שנוח לה ובא לה, אבל מפה ועד ולמנוע תרגומים, אפילו שהם לא מדהימים בלשון המעטה, ולא מגיעים לרמת התרגום של אלוויר, אני חושב שזו הגזמה. בתור אחד, שראה את זה עם התרגומים לא של אלוויר, אז אני שוקל אפילו לראות את זה שוב פעם עם התרגומים שלה כשהם יצאו, ולא כי לא הבנתי כלום הבנתי את כל הפרק, פשוט אני נהנה יותר לראות אם התרגומים שלה, אבל עדיין הייתי מעדיף לראות, מאשר לחכות לפרפקציוניזם.. ופה באה הביקורת כלפי טורק, ולא כלפי המתרגמות.. לטעמי זה טפשי, כי זה לא שהאתר נלחם נגד מתרגמים עצמאיים, אלא מטרת האתר היא שיתוף כתוביות, בכל המובן הרחב של זה..
 

HLAddict

New member
נראה לי שפספסת את העיקרון

למה שאלוויר (או אני, או כל מתרגם אחר) תטרח לתרגם סדרה בקביעות אם אנשים אחרים מעלים תרגומים לטורק? כל המוטיבציה שלה לתרגם תרד, היא תפסיק לעשות זאת ואז מה? מה יקרה כשאלה שמעלים תרגומים ספורדיים יפסיקו? או לחילופין, כשכל מה שיישאר הם תרגומים... לא משהו (וסליחה, ממש אין כאן כוונת זלזול, אבל לא כל אחד עם אנגלית טובה ומורפיקס באוברדרייב יכול לתרגם כראוי, ומי שמתרגם side effects כ"תגובות צד" או "תופעות צד" או מה שזה לא היה...)? אני דווקא מעריכה מאד את טורק על כך שהם נאמנים למתרגמים שלהם ועומדים מאחוריהם גם כשהם סופגים קיתונות של ביקורת, וזאת על אף שלו הייתי נאלצת אני לחכות שבועיים וחצי מרגע יציאת פרק לצפיה בו הייתי יוצאת מדעתי במקרה הטוב או חותכת ורידים במקרה הפחות טוב (יש כאן לא מעט אנשים שמכירים אותי ומודעים למידת האובססיה שלי לסדרה). כנראה שהם מבינים שאם ברצונם לשמור על מאגר תרגומים קבוע ואיכותי, הם חייבים לתת למתרגמים שלהם רצועה ארוכה מאד, וטוב שכך. אגב, לרוב לא מחכים שבועיים וחצי לתרגומים של אלוויר. היא מעלה אותם תוך כמה ימים, גג שבוע. מה שקרה עם פרק 5X07 חריג ביותר, להבנתי, וכמי שתרגמה חצי מהפרק אני מבטיחה לך שהבעיה לא בתרגום עצמו, אותו סיימנו בבוקר שבת כשם שכבר כתבתי כאן בעבר.
 

Hope Leaves

New member
גם את איפשהו פיספסת את העיקרון..

העיקרון של האתר טורק הוא להוות אתר לשיתוף כתוביות. ברגע שאתה חוסם את האפשרות הזו בעצם פגמת בעיקרון של האתר. והפצת תרגום אחר לא אמורה לפגום במוטיבציה שלכם, אלא אפילו תיצור תחרות במידה מסויימת. למה, כשקבוצות מפרסמות פרקים של סדרות, והאחת מוציאה את זה לפני השנייה, לשנייה נפגמת המוטיבציה? אני בספק. ואם אתן יודעות שהתרגום לפרק הולך להתאחר בצורה משמעותית, אולי כדאי שתפנו אפילו אתן ותגידו למנהל האתר שהפעם אם יש מישהו שייתן תרגום לפניכן זה יתקבל מבחינתכן, ומי שירצה יחכה לתרגום הטוב שלכן. אני בטוח שאנשים לא יתלוננו במידה והתרגום יתאחר בכמה ימים, אלא רק יבררו מה קורה איתו.. אבל באמת ששבועיים וחצי לחכות לתרגום של פרק זה לא הגיוני תמיד, ואני יודע, באמת שאני מבין שאתן לא חייבות לנו כלום, אבל אם כבר אנשים תרגמו את הפרק, אז אין טעם למנוע מלפרסם את זה.. כמובן שמבחינת טורק, צריכה להינתן העדפה לכן אבל עד גבול מסויים.. אם זו סדרה שרצה והמון אנשים רואים אותה אני חושב שלא צריך לגרום להם לחכות כל כך הרבה כשאנשים אחרים כבר מתרגמים את הפרקים..
 

HLAddict

New member
אתה באמת חושב שיש לי עודפי זמן פנוי גדולים עד

כדי כך שאתרגם פרק שכבר תורגם? נו באמת. תחרות זה דבר ראוי בשוק קפיטליסטי שיש בו רווח (והפסד), כאן מדובר בפרויקט התנדבותי שאין בו מקום לאלמנט שכזה, כי על מה בדיוק אנחנו אמורים להתחרות לדעתך, על הזכות להקריב שעות שינה כדי להוציא תרגום? על הזכות להפסיד זמן יקר עם המשפחה והחברים? שכח מזה, במצב של תחרות אני אישית הייתי מפסיקה לתרגם (לא שאני חשובה כאן, אלוויר היא המתרגמת הותיקה, אבל אני מאמינה שגם היא היתה מתייאשת). בכל אופן, אנחנו יכולים לנהל את הדיון הזה על פני אינספור הודעות, אבל זה מיותר. בוא נסכים שלא להסכים ונסגור ענין. הגש הצעתך לטורק, אולי הם יקבלו אותה. אגב, סתם לידע כללי, אנחנו לא בהכרח יכולות לדעת שתרגום פרק יתאחר. תרגום פרק 5X07 לא התאחר, וסיימנו אותו בשבת בבוקר (בפעם המאה). הבעיה היא בסינכרון, וזה לא בשליטתנו כך שלא יכולנו לדעת אם זה יקח יום, שבוע או חודש.
 

michaeler

New member
מן הסתם לא מסכים אבל בעיקר לא הבנתי את משפט

הפתיחה - "אתה באמת חושב שיש לי עודפי זמן פנוי גדולים עד‬ כדי כך שאתרגם פרק שכבר תורגם?", הפרק תורגם, תתמודדי עם זה, ו"להחביא" אותו מחוץ לטורק לא ישנה את העובדה הזו. במילים אחרות את אומרת שאם התרגום האחר(שכמובן אינו טוב כמו של אלוויר ואף אחד לא מתווכח על כך) לא יהיה בטורק, ואת למשל, היית עדיין מתרגמת, היית מעמידה פנים שהוא לא קיים וזה מה שהיה מביא לך את המוטיבציה לתרגם בעצמך..? תסלחי לי אבל זו שטות גמורה.
 

Hope Leaves

New member
מה הבעיה הכל כך גדולה בסנכרון?

אני לא מבין מה הבעיה להעתיק את הכתוביות לתרגום בנוי עם סנכרון נכון. כבר קיים אחד כזה במשך שבועיים ברחבי האינטרנט.. אין טעם להגיש את ההצעה לטורק, הם די אטומים מהבחינה הזו. ואת בעצמך אמרת שהתרגומים שמתורגמים הם לא משהו, וכנראה שזה כן נותן לך רצון להוציא תרגום נורמלי.. בכל מקרה, אני אוותר על הוויכוח הזה כי זה לא יוביל לשום מקום.. בסופו של דבר.. נשאר לי רק להגיד תודה על ההשקעה שלכן, וזהו.. תהיו בריאות.
 

HLAddict

New member
זו בעיה כי לא מצאנו שלד מסונכרן

ועברנו על כמה וכמה שלדי כתוביות באנגלית (את התרגום הקיים לעברית גילינו רק לפני כמה ימים ובכל מקרה בכלל לא בטוח שהוא מסונכרן היטב-זה משהו שרואים רק אחרי שמחברים שורות זו לזו והיות שנכתב כי התרגום יצא מזמן, יש סיכוי טוב שהוא בנוי על אותו שלד כמו התרגום שלנו). בכל מקרה, בינתיים המסנכרן כבר עובד על הפרק, כך שאני מניחה שהתרגום ייצא תוך זמן קצר. אני מאד מקווה שאין טעם להגיש את ההצעה לטורק, וטוב שכך. אני אישית לא אשתתף בתרגום פרקים 8 ו9 (את 7 כבר תרגמתי כאמור), מקסימום אתרום מעט ז'רגון רפואי ואגיה אותם, ואחת הסיבות היא בהחלט העובדה שכבר שוחררו להם תרגומים. אלוויר יותר עקשנית ממני ולכן תתרגם אותם בעצמה. אין לי שום כוונה להשתתף ב"מירוץ אחר התרגום" שהוצע כאן, ואם יתגלה שהפרקים מתורגמים במהירות בלעדיי, אפרוש בשמחה (הרצון להוציא תרגום נורמלי מנוצח אצלי בקלות על ידי הרצון לישון איזה 4 שעות בלילה). גם מבחינתי הדיון הסתיים.
 

Tintin20

New member
קודם כל, כל הכבוד על ההשקעה!

דבר שני, אולי בכל זאת כדאי לשקול לשחרר את פרקים 8 ו-9 ואת פרק 7 לשחרר כשבעיית הסינכרון תסתדר. לא מדובר באופרת סבון ולכן לא יקרה כלום אם פרק 7 ישוחרר מעט מאוחר יותר. זה גם יוריד מכם את הלחץ ואנשים יקבלו זאת בהבנה.
 

HLAddict

New member
כרגע יש מידה מסוימת של רצף בפרקים, לפחות

מבחינה האדית, כך שהרעיון אינו ישים.
 
בתור המתרגם...

גם להתפס לטעות קטנה בארבעה פרקים...זאת לא חכמה כזאת גדולה... ואם לקח לי ארבע שעות להוציא תרגום של פרק... זה לא אמור לקחת הרבה יותר לצוות גדול ומורגל לתרגום. בוודאי לא ארבעה- חמישה ימים. כל עוד התרגומים של המתרגמים הקבועים לא פורסמו,כולם נהנו מהתרגומים שלי... ואם המתרגמים הקבועים לא היו שבים, עדיין הייתם נהנים מהתרגומים שלי... חשוב לציין שגם בפרקים שלא אני תרגמתי, נמצאו טעויות רבות בשפה הרפואית , אך אני לא רצתי לחגוג עליהם... מקווה שנמשיך כולנו להנות מהסדרה נאור
 

HLAddict

New member
בפרקים שאני תרגמתי (Joy ו-The Itch) היו

טעויות בשפה הרפואית? מה הן היו? בJoy מצאתי בדיעבד 3 טעויות (מספר הפרק, "סקר" במקום "התערבות" באחת מהפעמים שהCuddy-pool הוזכרה ו"בטוחה" במקום "בטוח", שתי האחרונות דווקא תוקנו בהגהה, אך בסופו של דבר הועלתה דווקא הגרסה שלפני התיקון, ובתור פרפקציוניסטית זה מעצבן אותי עד היום). לגבי The Itch, עוד לא היה לי זמן אפילו להסתכל על התרגום ששוחרר לו (לא השתתפתי בהגהתו). בכל מקרה, אשמח מאד (ללא שמץ ציניות) לדעת מה היו הטעויות שמצאת. בכל אופן, לא עברתי על כל התרגומים או אפילו על תרגום שלם, רק רפרפתי על תחילתו של תרגום אחד או שניים. ראיתי "פרכוס" ו"תגובות צד" והנחתי שרמת שאר התרגום תואמת. אם שפטתי מהר מדי-עמך הסליחה. אני לא יודעת איך נראים החיים שלך, אבל לי אין 4 שעות פנויות (וזה לא לוקח 4 שעות, רק לתרגם לוקח 4 שעות, ומה עם הגהה ו"תפירת" שורות?) ביום רביעי, אני עובדת בסביבות 20 שעות ביממה, לרוב 7 ימים בשבוע, ומתפנה לתרגום, אם בכלל, בסופשבוע (שבו אני יכולה לתרגם תוך כדי עבודה). אותו כנ"ל אלווירה (אם כי אצלה העבודה אינה גוזל הזמן היחיד). בכל מקרה, אתה מוזמן להציע לאלווירה להצטרף אליה בתרגום ואולי יחד באמת תצליחו להוציא תרגומים תוך שעות במקום ימים (אני מוותרת בשמחה על תפקידי בכוח, גם כך אין לי לזה זמן). אגב, "צוות גדול ומורגל לתרגום" זה אלווירה עד לפני כמה פרקים, ואלווירה+אני (מתרגמת חסרת נסיון לחלוטין) בפרקים האחרונים. מה זה נמאס לי כבר מכל הענין הזה... עזבו תרגומים, צפו בפרקים בשפת המקור עם כתוביות באנגלית ובא לפרינסטון-פליינסבורו גואל.
 
תגובה לHLAddict

אז דבר ראשון המלה פרכוס נכונה ואף נכונה רפואית והתרגום לקח לי 4 שעות כולל צפיית הפרק פעמיים דבר שני את פרק 6 לא אני תרגמתי ודבר שלישי את פרק מס'7 תרגמתי ב3 לפנות בוקר (2 פרקים ביום אחד) לאחר שאנשים התחננו בFXP שהם מחכים חודש לפרק ותיקנתי את הסינכרון תוך שעה (השלד קיים אך המספרים שגויים)
 
למעלה