מסכים איתך חלקית.
גם אם יש לטורק את הזכות לקבוע כי סדרה תתורגם ע"י בן אדם אחד, אין שום סיבה למנוע העלאת תרגומים או הפצת לינקים לתרגומים שלא נעשו ע"י המתרגם הראשי. אני בתור צופה קבוע של האוס, תמיד נהנה מהתרגומים של אלוויר, אבל לחכות שבועיים וחצי לתרגום, זה אפילו בשבילי מוגזם, שבוע כן,שבוע וחצי אולי.. שבועיים.. זה כבר לאבד את הרצף בצפייה בסדרה.. עכשיו אני לא בא בטענות לאלוויר, זה הדבר האחרון שאני אעשה, מבין שזה הזמן הפרטי שלה ושהיא תתרגם את זה מתי שנוח לה ובא לה, אבל מפה ועד ולמנוע תרגומים, אפילו שהם לא מדהימים בלשון המעטה, ולא מגיעים לרמת התרגום של אלוויר, אני חושב שזו הגזמה. בתור אחד, שראה את זה עם התרגומים לא של אלוויר, אז אני שוקל אפילו לראות את זה שוב פעם עם התרגומים שלה כשהם יצאו, ולא כי לא הבנתי כלום הבנתי את כל הפרק, פשוט אני נהנה יותר לראות אם התרגומים שלה, אבל עדיין הייתי מעדיף לראות, מאשר לחכות לפרפקציוניזם.. ופה באה הביקורת כלפי טורק, ולא כלפי המתרגמות.. לטעמי זה טפשי, כי זה לא שהאתר נלחם נגד מתרגמים עצמאיים, אלא מטרת האתר היא שיתוף כתוביות, בכל המובן הרחב של זה..