אסור להקים פסל בדמות בני-אדם. אני חייבת להיות נאמנה למקור, כי מדובר בדברים אמיתיים. יחד עם זאת, לפי בקשת ההוצאה, עליי להחליף דברים שאסורים לפי ההלכה היהודית למשהו *לא מחייב* שבכל זאת שומר על רוח המקור (ולא משנה אותו)...
הרי לא כתוב שם "a statue of their son" אלא "statue" סתם. זה יכול להתפרש גם כפסל מופשט, כנהוג באנדרטאות בארצנו. לדעתי אפשר בהחלט להשאיר "ההורים אמרו שלא התכוונו רק לפסל, אלא לבניין שלם".
אלא לאנדרטה / יד זיכרון / מצבת הנצחה או כל הצעה שהציעו פה. בהקשר זה בעברית המילה פסל לא נשמעת נכון - זו לא הצורה בה הדברים היו מנוסחים בעברית (כלומר, בעברית כשמקימים פסל לזכר מישהו, קוראים לו אנדרטה ולא מכנים אותו פסל בד"כ)
לא הרגשתי נוח על "פסל" כשהמילה עומדת לבדה ("הפסל האדום" זה משהו אחר, הפך למוסד בירושלים), אז כשיפתח הציע "יד זיכרון" ידעתי שזה המושג הנעלם ממני, וכל הקטע הסתדר לי יופי - וגם באופן "יהודי למהדרין דמהדרין"
היכן שמופיע STATUE לתרגם כאנדרטא ולאחר מכן לעבור ל-מוסד הנצחה. הנשיא פקפק ביכולתם של ההורים להקים אנדרטה כה ***. ההורים נעלבו והחליטו להקים את אוניברסיטת *** [כולה] כמצבת/מוסד-הנצחה לבנם. משום מה 'אנדרטה' מתקשרת לי באופן חזותי עם פסל סביבתי כזה, מהסוג הגרוע יותר.. (רואים שאין לי חשק לסדר ת'בית היום...)