מונחי רכבת באנגליתמונחים באנגלית
אני יודע שקטר זה locomotive וקרונות הם train carriges אבל האם מישהו יודע איך אומרים באנגלית "קרונוע" (IC-3) ?
חן שכח: גם motorcoach הינו פירושמונחי רכבת באנגלית
סיכום קצר של המונחים הדרושים ועוד כמה: קטר - locomotive קרון נוסעים - carriage / coach (לפעמים עם המילה Passenger לפני כן) קרון משא - wagon (לפעמים עם המילה freight או goods לפני כן) קרונוע - railcar / multiple unit המילה railcar מתארת באנגלית אמריקאית דווקא קרון ולא קרונוע, ובדרך כלל מתארים קרונוע באירופה כ-DMU או EMU בהתאם להאם הנעתו חשמלית או מבוססת דיזל. י שכמובן עוד הרבה וריאציות על הנושא, בהתאם להאם מדובר באנגלית בריטית, אמריקאית או בינלאומית.
תיקון לד"רחן שכח: גם motorcoach הינו פירוש
לקרונוע ולא רק לקרון כח !!
אתה טועה אחי הצעיר ! אל תהיה פזיז !תיקון לד"ר
motorcoach זה מונח שלא קשור לרכבות - פירושו - 'אוטובוס' (וזה גם הגיוני, אם זוכרים ש-motorcar זה מכונית ו-motor vehicle זה - לפי מילון Oxford - תיאור כללי לכלי רכב כבישי)
אל תתיימר להבין בכל דבר.אתה טועה אחי הצעיר ! אל תהיה פזיז !
שמע דוד שלי יקר ! שמע לקולו של אחיך המבוגר ! אני לא כותב סתם דברים אף פעם ! כל דבר נבדק מחקרית ועובר ביקורת קפדנית הכוללת השוואה בין מס' מוקדים. חבל על הזמן דוד שלי קטנטן ויקר. כנס לדוגמא לכאן:http://milon.morfix.co.il/default.asp
פזיזות ובדיקת העובדותאתה טועה אחי הצעיר ! אל תהיה פזיז !
שמע דוד שלי יקר ! שמע לקולו של אחיך המבוגר ! אני לא כותב סתם דברים אף פעם ! כל דבר נבדק מחקרית ועובר ביקורת קפדנית הכוללת השוואה בין מס' מוקדים. חבל על הזמן דוד שלי קטנטן ויקר. כנס לדוגמא לכאן:http://milon.morfix.co.il/default.asp
אתה לא יודע להפסיד בכבוד !פזיזות ובדיקת העובדות
כמו שכבר כתבתי בעבר, אינני מתיימר לדעת הכל על איזשהו נושא, אני יכול רק לבדוק וללמוד ולהתנסות. לדוגמה, בדקתי את הקישור שהבאת לי, ואכן כשרושמים בו קרונוע מתקבלת התוצאה motorcoach, אבל כשרושמים motorcoach מתקבל... כלום! (הוא לא מוצא כזאת מילה). זה גרם לי לחשוב, ואז נזכרתי שבעברית 'קרונוע' זה גם קראוון מתנייע, וזה אולי מסביר את הסטייה של morfix (לא מכיר את המילון אבל אני סומך עליו בגלל שאתה סומך עליו). במילון Oxford, כמו שאמרתי לך טלפונית, זה לא מופיע, אז הלכתי ושאלתי איזשהו בריטי מבין גדול ברכבות בכל העולם (אתה יודע למי אני מתכוון) מה פירוש המילה motorcoach בהקשר רכבתי. התשובה שקפצה לו ישר לראש היתה רכבת ה-'מו-דו' שהפעילה חברת GWR הבריטית בסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20 עם קטרי קיטור מסדרה 14XX וקרונות ניהוג. שאלתי אותו האם זה מוכר לו כ-קרונוע, הוא השיב בשלילה, אבל אישר שהמשמעות הנפוצה היא אכן 'אוטובוס'. ללא התעצלתי - עשיתי חיפוש ב-altavista.com למילה motorcoach (וגם חיפוש למילה הזאת ביחד עם המילה train), וגיליתי שגם בארה"ב, גם באירופה, גם בבריטניה, גם ביפן וגם באוסטרליה ובניו-זילנד המילה משמשת לתאר 'אוטובוס', ובד"כ אוטובוס תיירותי או בין עירוני ולא עירוני. עם זאת, מצאתי באתר בודד אחד התייחסות למה שנראה לבעל האתר כ-קרונוע (למרות שזו בעצם רכבת עם קטרים בכל קצה, אבל לא משנה). האתר הוא של חברת דגמי הרכבות האוסטרית Roco אל מול השוק האמריקאי, אז לדעתי זו פשוט ידיעה גרועה של השפה האנגלית, אבל אם אתה רוצה אביתר, אתה יכול להמשיך להתייחס לקרונוע כ-motorcoach - אני מבטיח לך שאם אכתוב אי פעם מילון של מונחי רכבות, היא לא תיכנס...) וכדי להמנע מהתכתבות מיותרת ומעצבנת מעל גבי הפורום - אני מציע שנינו נסתום את הפה בנושא זה עד שיהיו לאחד מאיתנו הוכחות יותר מוחלטות, אם נמצא כאלו.
אולי אתה צודק לגבי...אתה לא יודע להפסיד בכבוד !
בבניין שלי גרות מורות לאנגלית והעניין נבדק ביסודיות יתרה ושמתי לב שאתה תמיד מתעקש אבל אתה יודע בליבך שהנצחון הוא כרגיל שלי ! אוהב אותך אחי ! תגיד לי חנצ'וק: מה עם התמונות ? תעדכן השבוע שוב למען אחינו הצמאים למידע ?
שניכם צודקים (אבל חן קצת יותר...)אתה לא יודע להפסיד בכבוד !
בבניין שלי גרות מורות לאנגלית והעניין נבדק ביסודיות יתרה ושמתי לב שאתה תמיד מתעקש אבל אתה יודע בליבך שהנצחון הוא כרגיל שלי ! אוהב אותך אחי ! תגיד לי חנצ'וק: מה עם התמונות ? תעדכן השבוע שוב למען אחינו הצמאים למידע ?
תודה. הפכת למורה לאנגלית יקירי ?שניכם צודקים (אבל חן קצת יותר...)
התרגום המילולי של Motorcoach הוא רכב מנועי המסיע נוסעים. אז ברור שגם קרונוע וגם רכבת גרורת קטר מתאימים לכך... אבל ,אביתר, השימוש הרווח באנגליה ובארה"ב, וזה בצורה מודגשת, הוא לאוטובוס, ובד"כ אוטובוס מפואר יותר. כמעט בכל המילונים, ואני בדקתי הרבה במשך השנים, אין כמעט איזכור למילה בהקשר של קרונוע. אבל שוב, מילולית, גם הגירסה שלך נכונה....
לא, אבל צברתי מספיק שנות אוניברסיטהתודה. הפכת למורה לאנגלית יקירי ?
בעיר מנצ'סטר העיר השניה שלי משתמשים בביטוי אותו תרגמתי. לילה נפלא בני היקר ! שלך, אביתר.
אני יודע יקירי ! סתם התבדחתי !לא, אבל צברתי מספיק שנות אוניברסיטה
RAILCAR יקירי !!!מונחים באנגלית
אני יודע שקטר זה locomotive וקרונות הם train carriges אבל האם מישהו יודע איך אומרים באנגלית "קרונוע" (IC-3) ?
סיפרתי לכם על ה-אבסורד?מונחים באנגלית
אני יודע שקטר זה locomotive וקרונות הם train carriges אבל האם מישהו יודע איך אומרים באנגלית "קרונוע" (IC-3) ?
אפרופו Tomas הקטרסיפרתי לכם על ה-אבסורד?
כולנו סובלים מתרגום קלוקל של סרטים באנגלית. הבעייה מסתבכת כשיש מונחים טכניים או מקצועיים לתרגם ואז יוצאות מה-זה-שטויות... זוכרים את תומס הקטר? הוא בעצם הקטר הכי מפורסם באנגליה, ואולי בעולם, למרות שאין דבר כזה אמיתי. זה קטר מהאגדות שסביבו נבנו סיפורי ילדים וכמובן גם סרטי טלויזיה וכו'. אז בערוץ הילדים בטלויזיה שלנו היתה סדרה של תומס הקטר (באנגלית זה נקרא Thomas the Tank Engine כי זה קטר "טנק" בו הדלק והמיים מאוחסנים בקטר עצמו ולא בקרון נגרר). אז אנחנו יודעים שבקטר קיטור יש שני אנשי צוות: נהג ומסיק. מסיק באנגלית זה Fireman ותפקידו להגביר את האש. אבל מה לעשות ואותה מילה בדיוק משמשת באנגלית גם למילה "כבאי" כלומר זה שמכבה את האש...מה עשו המתרגמים? נחשתם?..נכון... למסיק של תומס הם כתבו "כבאי" ובכך הפכו את התרגום ב 180 מעלות.... ולמי שלא יודע, הנה תמונה של תומס...
Copyright©1996-2021,Tapuz Media Ltd. Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.