אני אחלק את תשובתי לשלושה חלקים...
השמות הפרטיים של הנשים הרוסיות - כיוון שאינני חסיד גדול של הנשים הרוסיות, בלשון המעטה, גם השמות שלהן אינם מתנגנים לי טוב באוזן. מי שחושב שהרוסיות הן פצצות מין לוהטות, יתלהב משמות כמו "אלכסנדרה", "סבטלנה", "לודמילה", "בוגדנה", "איוונה" "ילנה", "קסניה", "כריסטינה" ועוד כי זה מאותת לו על מה שהוא חושק בו.
השמות הפרטיים של הגברים הרוסיים - לי אישית הם צורמים באוזן ונשמעים רע במיוחד. להבדיל מהנשים, ששם כלשהו יכול אסוציאטיבית להיתפס כסמל-סקס או כמשהו שמשדר סקס-אפיל, לשמות של הגברים הרוסיים, פרט לתדמית השלילית של הגברים עצמם, אין שום אסוציאציה טובה ובנוסף הם פשוט נשמעים רע. אולג, וסילי, ולדימיר, איגור, בוריס, פט'ה (петя), לונ'ה (лёня, леонид), סלאבה, ולאד, קיריל, גרגורי ועוד. הם פשוט נשמעים איום ונורא.
שמות המשפחה הרוסיים - רבים מהם ארוכים ומסורבלים, אינם נעימים לאוזן, קשה לבטא ולהגות אותם. בכלל, השפה הרוסית מאוד קשה ויש בה הרבה מאוד הגיים שאינם מופיעים בשפות אחרות, ובכלל זו עברית. אחת הסיבות שהשם "נובי גוד" הושאר על כנו ולא עוברת ל"ראש השנה האזרחי" היא מפני שמדובר בשתי מילים קצרות ויחסית נוחות להגייה מצד דוברי העברית הילידים, ויחד עם זאת, גם את המילה "נובי" הישראלים מבטאים באופן שגוי. ההגה ы הוחלף ב-и וההגה й (יו"ד עיצורית) הושמט לחלוטין. אם יש שתי שגיאות במילה כל כך קצרה, מה יהיה לגבי מילים שמורכבות מ-15-20 אותיות בשפת המקור?