JOYRIDE = נסיעת הנאה (במקום "לעולם אל תשחקו עם זרים") שהרבה יותר קשור לתוכן הסרט! MATRIX REVOLUTION, מאטריקס מהפכה? MATRIX RELOADED, מאטריקס נטען מחדש? ROAD TRIP = נסיעת כביש? אמריקן פאי = פאי אמריקאי אמריקן ביוטי = יופי אמריקאי STARWARS = מלחמות הכוכבים ויש ויש! סתם משעמם לי אז אני מציק
מה רע ב"קוטלת"? זה גם התרגום הנכון וגם זה נשמע בסדר גמור! אז למה לעוות!? או למשל ב"מירוץ לאתמול" הסדרה החדשה של אלייזה דושקו. אם לא הייתי יודעת את השם האמיתי של הסדרה אז הייתי אומרת שזה תרגום טוב. אבל לדעתי מטרו קולינג כמו "היעוד האמיתי" או משהו בסגנון יהיה הרבה יותר יפה
הרי מה הרעיון בלעוות שם של סדרה או סרט כשלא צריך? כאילו.. כי מי שקרא לסידרה בשם מסויים קרא לי מסיבה מסויימת! אז אין סיבה להתחיל לעוות אותה כשלא צריך
הייתי אפילו אומרת שזאת פגיעה בזכויות יוצרים. אבל טוב.. אני מניחה שזה פשוט לא!
לתוכניות בשמות מתחכמים בכוונה, לדוגמאת TRU calling, ולגיבורה קוראים TRU. קשה לתרגם כאלה דברים, נכון, אבל אני אומר שאם הולכים להרוס את ה'קיק' בתרגום, לפחות אל תוציאו את עצמכם מטומטמים.
לתוכנית קוראים באפי קוטלת הערפדים מכיוון שהיא קוטלת אותם לא צדה אותם. לצוד זה להשתמש בהם לאחר תפיסתם למטרות אישיות כמו:אכילה, נוי וכאלה. באפי קוטלת אותם, לא משאירה מהם דבר, ולא משמשת בהם לצורכי הפרטיים (טוב, ספייק לא נחשב, גם אנג'ל לא)