למתרגמי הכתוביות - שאלה כללית

noale31

New member
למתרגמי הכתוביות - שאלה כללית

מה עושים כאשר בסרט/סדרה הדמויות אומרות משהו שאין סיכוי להבין? או כי הן מדברות מהר מדי או "בולעות" מילים.... מה אתם עושים במצב כזה? תודה רבה
 

ronlin2

New member
לרוב...

יש תסריט ואז אתה יכול לקרוא מה אותה הדמות אומרת... לפעמים, כמו איזה שם של שד מומצא בבאפי או משהו בסגנון, צריך לאלתר משהו... אבל לרוב רואים מה אומרת הדמות בתסריט
 

Kiru

New member
באפי

לא ראיתי את זה עם תרגום, אבל אם יש לזה תרגום עברי טוב – אני מאוד מעריך את מי שעשה אותו. אולי הסידרה הכי קשה לתרגום שראיתי. (וגם בין היותר מגניבות
)
 

d a p h n a

New member
אכן לא קלה, אם כי firefly...

של ג'וס וידון גם כן, הרבה יותר קשה לתרגום - יש בה קטעים שלמים בסינית. (והאמת, הקהל לא אמור להבין אותם, כי אין כתוביות באנגלית כשזה רק בארה"ב. בתרגום לעברית דווקא כן תרגמו אותם). אנחנו רואים את באפי ב-dvd עם הכתוביות באנגלית, וזה מאוד משעשע. כל פעם שיש לחש בלטינית, בעלי עוצר את הסרט, ואני צריכה לתרגם לו אותו. באופן מפתיע, הלחשים דווקא די הגיוניים, והלטינית שלהם לא ראה.
 

Kiru

New member
אני רואה בדיוק ככה!

את הלטינית אני לא מבין, מן הסתם, אבל נורא כיף שאפשר לחפש את השמות שהם משתמשים בהם, ולראות שהם לא רק המצאה. Kali, Hera, Kronos, Tonic...
 

Y. Welis

New member
לא פלא שאין כתוביות, כי אלה הקללות

כלומר, מעין דרך לעקוף את האיסור על מלים בוטות בסידרה שלא שודרה בכבלים שם. יפה שהן תורגמו בכל זאת! אצל באפי הלאטינית אולי נכונה, אבל השדים לא ממש...
 

Y. Welis

New member
כלומר שבכל פעם שהדמויות רוצות לומר

fuck או קומבינציה ידועה אחרת, הן אומרות את זה בסינית. הבעיה שהתוצאה (שאמורה לבטא לפי מה שהבנתי מחאה על הרשת שאסרה על שפה בוטה) נשמעת די משונה. מה שבטוח הוא שהסידרה הזו לא תשודר כמות שהיא בסין...
 

d a p h n a

New member
זה בעיקר קללות

אבל לא רק... לפעמים זה פשוט דברים שאפשר להבין אותם מן ההקשר. הוא רצה ליצור עולם עתידיני שיש בו מעין frontier חללי עם אלמנטים של מערב פרוע, אבל גם אלמנטים סיניים חזקים.
 

Y. Welis

New member
יש כאלה שלא (אחרת קשה להסביר כמה

מהקטעים שנראה בבירור שהמתרגם שמע ולא קרא), ובמקרים כאלה כדאי מאוד לחפש ברשת באתרי מעריצים וכן subs (כותרות לתרגומים - אם כי גם הן לרוב נכתבות משמיעה).
 

d a p h n a

New member
אז אני אסביר...

קודם כל, התסריטים שאנחנו מקבלים, הם בדרך כלל תמלולים ולא תסריטים. לעיתים המתמלל עושה טעות שמיעה, והמתרגם לא שם לב אליה ומתרגם לפי התמלול. אמנם אנחנו עוברים על התרגום ביחד עם שמיעת הקלטת, אבל אף אחד לא מושלם, ואם זה קטע קשה להבנה, בדרך כלל אנחנו מסתמכים על עבודת התמלילן. דבר שני, לעיתים, כמו בסדרת ריאליטי שתרגמתי לא מזמן, יש קטעים שלמים שהתמלילן לא שמע והשאיר חסרים בתסריט, או שסתם חסר חלק מן התסריט בחומר שנמסר למתרגם. במצב כזה, אין למתרגם ברירה אלא לתרגם משמיעה, וזה אכן פותח פתח לטעויות כאלה. רק במקרים חריגים מקבל המתרגם קלטת ללא תמליל כלשהו.
 

mamushka

New member
ואם כבר מדברים על כתוביות...

איך "מכניסים רגל" לאחת מחברות התרגום שמתרגמות סרטים ותוכניות טלויזיה? חייבים תעודת הוראה בתרגום או מספיק ידע מוצק בשפה?
 

אילולה

New member
גם וגם

בתור מתרגמת סרטים לשעבר, אוכל לומר שלפי נסיוני האישי, פניתי למספר חברות תרגום. הם בחנו אותי והתקבלתי. אך, למען ההגינות, עלי לציין שעבדתי באחת מחברות הטלויזיה המוכרות ולכן הצלחתי להכניס את רגלי לתרגומי סרטים בקלות יחסית. אני מקווה שזה עזר.
 

sideshowbob

New member
ואם נחזור לשאלה של נועה'לה...

לא תמיד התרגום מגיע עם תסריט ומה שאני עושה במקרים כאלו זה להקשיב למשפט מספר פעמים, גם לחזור אליו בסוף וב"ראש נקי" וכמובן - להשמיע לעוד אנשים, כי לפעמים מה שנשמע לי קשקוש שאין סיכוי להבינו יהיה ברור לאדם אחר (וזה די מרגיז...) בכל מקרה צריך לצאת מנקודת הנחה שאם מדובר בסרט/סדרה מקצועיים הם כנראה עברו תהליכי עריכת סאונד וביקורת והדברים בהם אמורים להיות מובנים(ללא כל כתובית) למאזין הממוצע שדובר את השפה,אז לא לוותר!!
 
למעלה