אז אני אסביר...
קודם כל, התסריטים שאנחנו מקבלים, הם בדרך כלל תמלולים ולא תסריטים. לעיתים המתמלל עושה טעות שמיעה, והמתרגם לא שם לב אליה ומתרגם לפי התמלול. אמנם אנחנו עוברים על התרגום ביחד עם שמיעת הקלטת, אבל אף אחד לא מושלם, ואם זה קטע קשה להבנה, בדרך כלל אנחנו מסתמכים על עבודת התמלילן. דבר שני, לעיתים, כמו בסדרת ריאליטי שתרגמתי לא מזמן, יש קטעים שלמים שהתמלילן לא שמע והשאיר חסרים בתסריט, או שסתם חסר חלק מן התסריט בחומר שנמסר למתרגם. במצב כזה, אין למתרגם ברירה אלא לתרגם משמיעה, וזה אכן פותח פתח לטעויות כאלה. רק במקרים חריגים מקבל המתרגם קלטת ללא תמליל כלשהו.