למה הכוונה במשפט הבא

Fanja

New member
צר לי.

זה לא מתוך זלזול. אלא שאם ממש ממש אקפיד, אצטרך באמת שעה לכל הודעה - וזאת אי אפשר לי!
 

Apellai

New member
פנג'ה צריכה להדפיס רק את

האותיות, רצוי בסדר א"ב, ואנחנו נסדר אותן כמו שצריך.
 

Fanja

New member
אין די בזה, כי לפעמים יוצאת לי

אנגלית במקום עברית ולהיפך .... כבר מזמן הצעתי לכם עזר: http://www.web-creatures.net/stats/Translator.html ויש גם יד שמאל מהירה מיד ימין .... לזה עוד לא מצאתי אתר תרגום נאות. אגב, החשד לדיסלקסיה הוא אמיתי, אבל הגעתי עד הלום ובהצלחה ללא אבחון רשמי, אז ...
 
זיגמונד פרויד אמר שגרב

זה סמל ארכיטיפי (תעזבו את יונג רגע) לזכר א-ו לנקבה, תלוי איפה זה מופיע: בחלום של הרגל או בחלום של הנעל. והוא אמר את זה במבטא יקה כבד. וג'ודית בטלר אמרה שגרב זה אביזר גנדורי מובהק, במיוחד כשהיא ורודה, ולכן היא מגנדרית מתוקף החלטה חברתית, ולא ביולוגית. ועל זה קפץ בנדויד וצעק: הוא ורוד, הוא ורוד!!! ואז בטלר אמרה -- אתם רואים? הבנייה מג(ד)רית סטראוטיפית פטריכארכלית. ועל זה לקאן העיר: תבוא לכאן ואני אסביר לכם! ואלוהים יושב ומתגלגלת מצחוק! וגם נתיבה בת יהודה, או בן יהודה, היא כבר לא יודעת מה לעשות עם זה. ויהי גרב ויהי בוקר, יום אחד....
 

נשדידאן

New member
המשמעות המילונית (והמדויקת, כמובן)

היא "לאתגר", אבל לעתים תכופות עושים אנשים שימוש במילה לא נכונה. לי כבר יצא לראות שימושים מוזרים יותר במילה הזאת, שהיא אחת המועמדות לפורענות. במקרים כאלה צריך לבחור בין נהירות הטקסט כולו ובין היצמדות למילה מסוימת על חשבון נהירות הטקסט. לדעתי נהירות הטקסט כולו חשובה יותר, ולצורך זה יש להתעלם מהפירוש המילוני של המילה הבעייתית, ולהשתמש במילה אחרת. זה מה שאני נוהגת לעשות כשהדבר נתון לשיקולי. במידה שמבקשים ממני להיצמד למקור בכל מחיר, אני נצמדת למקור, מכיוון שאחרי ככלות הכל התרגום אינו אלא שירות.
 
"לאתגר" = קונוטציה חיובית,

כלומר, לשים לפני מישהו אתגר, להציע לו, להזמין אותו, לאפשר לו, לעשות משהו בתחומים הגבוהים של היכולת שלו. "בוא, נראה אותך מצליח לעשות את זה. לעומת זאת, לצ'לנג' יש עוד משמעות, והיא של לקרוא תיגר על משהו, להזמין מישהו להסביר או להצדיק את טענתו למשהו, אפילו להטיל בספק את - לערער על - טענתו למשהו, עמדתו, יכולתו, כאמור, לתבוע ממנו הסבר או צידוק, להציע אפשרות הפוכה. לכן תרגום פשטני של צ'לנג' ל"לאתגר" במקרים רבים הופך את המשמעות. אני לא חושב שבמשפט שהבאת התרגום ל"לעכב" מוצלח, כי משתמע מזה ניסיון הכשלה או שלילה מובהק, ואילו בצ'לנג' יש קצה פתוח. אולי אפשר להשתמש ב"לקרוא תיגר על", "להקשות על ניסיונו של מישהו" או כיו"ב. זאת לא הצעה לתרגום, אבל כיוון דרך להבנת המשפט, שממנה, אולי בהקשר הרחב יותר, אפשר להבין טוב יותר את משמעותו, ומכאן להמשיך לפי הצעתה של נשדידאן, שיש בה ניסוח מכונן של הצ'לנג' שהמתרגם עומד לפניו תמידית.
 

Apellai

New member
לאתגר - קונוטציה חיובית בכאילו.

מאותגר אנכית - גמד מאותגר דמוקרטית - פשיסט אתם מוזמנים להוסיף.
 

Apellai

New member
מה זה "שחור עם רגל אחת"?

כושי קיטע. מה זה "שחור עם שתי רגליים"? שני כושים קיטעים. מה זה "שחור עם שלוש רגליים"? פסנתר כנף. מה זה "שחור עם ארבע רגליים"? כושי קיטע מנגן בפסנתר כנף.
 
הוא לא כנפי, אבל הוא סטראופוני

Im Sommer 1943 veröffentlicht Else Lasker-Schüler ihr letztes Buch: Mein blaues Klavier. Es versammelt die in der Emigration geschriebenen Gedichte. Trauer, Schmerz und Einsamkeit der "Verscheuchten" sprechen aus ihnen, die Sammlung enthält aber auch Liebesgedichte von überwältigender Schönheit. Mein blaues Klavier liegt nun zum ersten Mal wieder als Einzelausgabe vor, ergänzt um ein Nachwort, das die letzten Lebensjahre der Dichterin in den Blick nimmt, die Jahre in der Fremde, "seitdem die Welt verrohte".​
 
למעלה