"לאתגר" = קונוטציה חיובית,
כלומר, לשים לפני מישהו אתגר, להציע לו, להזמין אותו, לאפשר לו, לעשות משהו בתחומים הגבוהים של היכולת שלו. "בוא, נראה אותך מצליח לעשות את זה. לעומת זאת, לצ'לנג' יש עוד משמעות, והיא של לקרוא תיגר על משהו, להזמין מישהו להסביר או להצדיק את טענתו למשהו, אפילו להטיל בספק את - לערער על - טענתו למשהו, עמדתו, יכולתו, כאמור, לתבוע ממנו הסבר או צידוק, להציע אפשרות הפוכה. לכן תרגום פשטני של צ'לנג' ל"לאתגר" במקרים רבים הופך את המשמעות. אני לא חושב שבמשפט שהבאת התרגום ל"לעכב" מוצלח, כי משתמע מזה ניסיון הכשלה או שלילה מובהק, ואילו בצ'לנג' יש קצה פתוח. אולי אפשר להשתמש ב"לקרוא תיגר על", "להקשות על ניסיונו של מישהו" או כיו"ב. זאת לא הצעה לתרגום, אבל כיוון דרך להבנת המשפט, שממנה, אולי בהקשר הרחב יותר, אפשר להבין טוב יותר את משמעותו, ומכאן להמשיך לפי הצעתה של נשדידאן, שיש בה ניסוח מכונן של הצ'לנג' שהמתרגם עומד לפניו תמידית.