ליישר קו- לאנגלית

beeswax1

New member
ליישר קו- לאנגלית

גננת מספרת כי היא מסבירה מושג מאוד פשוט בגן, כי לא בטוח שכולם מכירים את המושג, ובגן חייבים "ליישר קו."
זה לא to toe the line או fall into line. הכוונה יותר שכולם יהיו שווים מבחינת ידע.
 

Sergeiy

New member
אפשר לנסות כל מיני דברים עם level

put everyone on the same level
 

beeswax1

New member
מכירים שבגן יש "מפגש" שבו הגננת מקריאה או

מעבירה תכנים תרבותיים? איך אפשר לומר זאת באנגלית?
בהתחלה כתבתי meeting אחרי זה חשבתי session אבל בטוח יש משהו מדויק יותר.
 

beeswax1

New member
אני מחפשת מקבילה מדויקת למילה "להרתיע". ההקשר

הוא:
"אנו מחפשים ספרים שלא ירתיעו את האוכלוסיה ה-XXXX."
חשבתי על dussuade, אבל זה לא ממש זה.
יש הצעות?
 

beeswax1

New member
לא יודעת. בעיקרון זה טוב, השאלה אם זה לא

"נמוך" מידי מבחינת משלב.
אבל תודה.
 
למעלה