לא ממש תרגום - מחפש פתגם

  • פותח הנושא zx5
  • פורסם בתאריך

zx5

New member
לא ממש תרגום - מחפש פתגם

שלום,
לא בדיוק שאלת תרגום אבל נראה לי שתוכלו לעזור לי.
אני מחפש פתגם בעברית שמעביר מסר לפיו אם כולם עושים משהו הוא כנראה דבר טוב. משהו בסגנון "אם כולם יקפצו מהגג..." אך ללא הקונוטציה השלילית של המעשה.
אני מנסה לתאר הצדקה של מהלכים כלכליים על ידי הטענה שמהלכים אלו מקובלים במדינות רבות בעולם ולכן ראויים. חשבתי לנסות להבהיר זאת באמצעות פתגם. רעיונות?

תודה רבה
 
יש "אחרי רבים להטות" שמשמעותו היא

שיש ללכת אחרי דעת הרוב. מקורו במקרא.
 

zx5

New member
תודה רבה. אם כך אשמח גם לעזרה בניסוח

כתבתי כך:
העובדה שמדובר במגמה שמאפיינת מדינות מפותחות אחרות כמו מייתרת את הצורך להצדיקה או לנמקה, על משקל "אחרי רבים להטות".

זה נשמע סביר?
יש הצעות לשיפור?
זה בכלל שימוש נכון בפתגם?

תודה רבה
 
לא בטוח שהפתגם מתאים,אבל אין לי משהו טוב יותר

הפתגם הזה מתייחס לפוסק / שופט שצריך להכריע - וזה לא בדיוק המצב כאן.

יש עוד אפשרויות, אבל אני עצמי לא מתלהב מהם:

- ברומא התנהג כרומאי

- קול המון כקול שדי

- זו דרכך העולם / זה דרכו של עולם


הייתי כותב משהו פחות פתגמי, כמו: כי כך בחרו רבים וטובים.
 

zx5

New member
אבל רב-מילים מפרש את הפתגם גם כ

"אמירה שמשמעותה: יש לקבל את דעת הרוב", ולא רק כ"כלל הקובע שפסק הדין נקבע על-פי דעת רוב הדיינים היושבים בדין", אז זה יכול לתפוס לא?
אבל אם אתה אומר שזו אינה משמעות מקובלת... אשקול את הצעתך לוותר על שימוש בפתגם.

תודה
 
עוד משהו

הצעה לניסוח:

העובדה שמגמה זו אופיינית למדינות מפותחות אחרות מייתרת לכאורה את הצורך להצדיק או לנמק אותה, על משקל "מיליארד סינים אינם טועים".
 
ניסיון

העובדה שמדובר במגמה המאפיינת מדינות מפותחות אחרות כמו מייתרת את הצורך להצדיקה או לנמקה, בבחינת אחרי רבים להטות.
 
למעלה