לאיש הנחמד שנתן לי ספר ילדים שהוא
תרגם לאספרנטו: אז קודם כל, תודה רבה! אני מתקדמת בספר בקצב של 2 שורות לפעם, בערך,, ויש לי כמה שאלות: 1. כבר בשורה הראשונה אני לא מבינה משהו: En la nokta cielo עכשיו nokto זה לילה, ובגלל שיש A בסוף אז זה הופך לתואר השם. אבל איך לילה יכול להיות ADJ? פירוש המשפט הראשון הוא "בתוך השמיים הלייליים"? מה זה? 2. מה פירוש המילה flosadis? לא מצאתי במילון 3. בספר כתוב "Super arbar' kaj basento" (מעל יער ובריכה) arbero זה יער, לפי המילון, וכתוב בכללים של המילון שבסוף כל שם עצם מורידים A וO ושמים גרש. אז איך זה שבמילים nubo (ענן) stelo (כוכב) וluno (ירח) לא משמיטים את הO? 4. ועוד פעם ADJ לא מובן: konteta, במילון זה "מרוצה" אבל מרוצה זה פועל, לא?, פירוש המשפט: Ridetis la luno kontento הוא: "חייך הירח (כשהוא) מרוצה?" וכל זה רק מהפיסקה הראשונה שניסיתי לקרוא מהספר...
ריקי
תרגם לאספרנטו: אז קודם כל, תודה רבה! אני מתקדמת בספר בקצב של 2 שורות לפעם, בערך,, ויש לי כמה שאלות: 1. כבר בשורה הראשונה אני לא מבינה משהו: En la nokta cielo עכשיו nokto זה לילה, ובגלל שיש A בסוף אז זה הופך לתואר השם. אבל איך לילה יכול להיות ADJ? פירוש המשפט הראשון הוא "בתוך השמיים הלייליים"? מה זה? 2. מה פירוש המילה flosadis? לא מצאתי במילון 3. בספר כתוב "Super arbar' kaj basento" (מעל יער ובריכה) arbero זה יער, לפי המילון, וכתוב בכללים של המילון שבסוף כל שם עצם מורידים A וO ושמים גרש. אז איך זה שבמילים nubo (ענן) stelo (כוכב) וluno (ירח) לא משמיטים את הO? 4. ועוד פעם ADJ לא מובן: konteta, במילון זה "מרוצה" אבל מרוצה זה פועל, לא?, פירוש המשפט: Ridetis la luno kontento הוא: "חייך הירח (כשהוא) מרוצה?" וכל זה רק מהפיסקה הראשונה שניסיתי לקרוא מהספר...
