לאיש הנחמד שנתן לי ספר ילדים שהוא

rikig

New member
לאיש הנחמד שנתן לי ספר ילדים שהוא

תרגם לאספרנטו: אז קודם כל, תודה רבה! אני מתקדמת בספר בקצב של 2 שורות לפעם, בערך,, ויש לי כמה שאלות: 1. כבר בשורה הראשונה אני לא מבינה משהו: En la nokta cielo עכשיו nokto זה לילה, ובגלל שיש A בסוף אז זה הופך לתואר השם. אבל איך לילה יכול להיות ADJ? פירוש המשפט הראשון הוא "בתוך השמיים הלייליים"? מה זה? 2. מה פירוש המילה flosadis? לא מצאתי במילון 3. בספר כתוב "Super arbar' kaj basento" (מעל יער ובריכה) arbero זה יער, לפי המילון, וכתוב בכללים של המילון שבסוף כל שם עצם מורידים A וO ושמים גרש. אז איך זה שבמילים nubo (ענן) stelo (כוכב) וluno (ירח) לא משמיטים את הO? 4. ועוד פעם ADJ לא מובן: konteta, במילון זה "מרוצה" אבל מרוצה זה פועל, לא?, פירוש המשפט: Ridetis la luno kontento הוא: "חייך הירח (כשהוא) מרוצה?" וכל זה רק מהפיסקה הראשונה שניסיתי לקרוא מהספר...
ריקי
 

rikig

New member
arbaro ולא arbero ../images/Emo5.gif

טעות לעולם חוזרת ריקי
 

meyronne

New member
נכון שטעות לעולם חוזרת

אך האמת שצריך להיות כתוב: טעות, לעולם חוזר. שבת שלום ריקי, אלונה
 

DoronModan

New member
דווקא יצאה מזה מילה אפשרית

ריקי, אני לא יודע אם כבר שמת לב, שהמילה arbaro (יער) באה מ-arbo (עץ), כי הסופית -ar- מציינת קבוצה. קבוצה של עצים היא יער. כמו שקבוצה של ספרים היא ספרייה (libro->libraro) מה שיצא לך כסיומת ero גם קיים באספרנטו - זה חלקיק ממשהו. akvo - מים. akvero - טיפת מים. fajro - אש, fajrero - גץ. כך ש-arbero יהיה חלק מהעץ. במציאות אולי זה לא קיים, כי יהיה מי שיגיד, שעץ שכרתו אותו מפסיק להיות עץ, אבל תיאורטית קיים.
 

meyronne

New member
עץ

דורון, עץ שכרתו אותו אמנם כבר לא עץ חי, אך עדיין עץ. למשל איך תגיד שולחן עץ. או בית עץ וכו'? תודה, אלונה
 

DoronModan

New member
עץ-אילן ועץ החומר

שולחן עץ - ligna tablo בית עץ - ligna domo אכן, עץ כזה הוא ligno
 

Eldad S

New member
ואם נמשיך את הרעיון שהתחיל דורון,

אז lignajho (עם הסימנים הדיאקריטיים של אספרנטו: lignaĵo) פירושו "אובייקט עשוי עץ" (wooden something), ו-"נגר" - lignaĵisto.
 

meyronne

New member
אסור לפספס כניסה לפורום

תודה, כל הזמן לומדים פה. מאלף.
 

DoronModan

New member
יפה...

ריקי, יופי של שאלות. משפט 1 הוא אכן 'בתוך השמיים הליליים', וכדי שזה ישמע בעברית יותר טוב, אפשר לתרגם: בתוך "שמי הלילה", שזה אותו דבר בניסוח אחר. 2) flosis כן יש במילון? flosis זה צף (float באנגלית), ו-flosadis - צף לאורך זמן. (was floating) . תוספת של ad לפני הסיומת אומרת 'לאורך זמן'. 3)באמת שמתי לב לטעות בכללים שבמילון. צריך להיות: בסוף שם עצם מותר להוריד את ה-O. 4) אכן הפירוש של Ridetis la luno kontenta הוא חייך הירח (כשהוא) מרוצה. אכן באספרנטו 'מרוצה' זה שם תואר, לא פועל.
 
../images/Emo45.gif תודה דורון ../images/Emo29.gif

גם אני החכמתי מתשובותיך, דורון, לגבי הסיומת ad ולמי שתהה, מדובר בספר הקסום "ויהי ערב" מאת פניה ברגשטיין (לפי אנדרסן), עם האיורים המופלאים של חים האוסמן, וריקי קוראת את התרגום לאספרנטו שנעשה על ידי עמרי ונדל, עבור בתו, טלי. תענוג מומלץ! חובה בעבור מי שהספר הוא נוסטלגיה בשבילו...
 

amri

New member
ריקי, בכיף לשמוע שזה מועיל לך

שאת משתמשת בספר הזה... את התרגום הכנתי כיון שהיה חסר לי טקסט לקריאה עבור ביתי טלי ( כשהיתה בת שנתיים) ולקריאה עבור ילדים קטנים (על ידי הוריהם) כפי שמפורט בהקדמה, ולכן בחרתי בספר עם מעט טקסט והרבה איורים, ושמתי דגש על החריזה. מסיבה זו זה גם לא יצא בדיוק כמו המקור (המתחיל בשורות "בשמי ערב כחולים/ בשמי ערב צלולים/ שט לו ירח..." (למיטב זיכרוני;אין לפני את המקור) לשאלותייך (תוספת לתשובות של דורון) nokta chielo אכן "שמי ערב" במקור - "ערב" כאן ממלא תפקיד של מעין תואר flosadis - שט. מילולית - צף (flosi)לאט (הסיומת ad שמשמעותה פעולה ממושכת) arbar' kaj baseno גם זה למען המשקל והחרוז - אפשר לוותר על ה-O אבל לא חיים... kontenta זה אכן מרוצה (תואר) . השרשים באספרנטו נחלקים לעצמיים פועליים ותואריים. ניתן לגזור מזה פועל, אבל במקור kontenta זה תואר. בהצלחה בהמשך עמרי
 

meyronne

New member
גם אני... עמרי../images/Emo29.gif

עם הרבה קושי, אבל נהנת. תודה רבה לך! אלונה
 

rikig

New member
לאנשים היקרים ../images/Emo51.gif

דורון, העונה הראשון על השאלות אלונה, המוסיפה תוספות מעניינות ועומרי, המתרגם המהולל של הספר, ומי שמסר לי אותו בכנס האספרנטיסטים, שהוסיף על תשובותיו של דורון. וגם האזרח בארץ, אז הכל טוב ויפה Dankon! Riki
 

rikig

New member
nedankinde=על לא דבר?

חוץ מזה, דורון, חפשתי את המילה flosadis במילון משנת 1991, ויש שם רק את המילה floso=דוברה...
 

amri

New member
אכן כך

ובתרגום מילולי: לא ראוי להודות (ne-dank-und-e) וגם flosi - לשוט, לצוף flos-ad-i הסיומת ad מביעה פעולה ממושכת עמרי amri
 

meyronne

New member
נכון

prava צודקת. אף במהדורת 2003 ישנה רק דוברה FLOSO אלונה
 

rikig

New member
אין כמו אלונה שמאששת את דברי

ולעורכי המילון: צריך להוסיף את הפועל הנ"ל (צף) למילון החדש שיצא. בלי נדר, עוד מעט יהיו לי עוד שאלות על הספר... ריקי
 
למעלה