כריזת או קריזת המטרונית: כריזה בעייתית

מצב
הנושא נעול.

hfaguy

New member
כריזת או קריזת המטרונית: כריזה בעייתית


כריזת או קריזת המטרונית: כריזה בעייתית

הכריזה באוטובוסי המטרונית היא אולי המפגע שהכי פוגע כרגע מלבד הצפיפות בנסיעה בהם.
ראשית הווליום בחלק מהאוטובוסים מחריש אוזניים.

דבר נוסף, חלק מהתחנות סמוכות ואז הכריזה שכורזת גם את התחנה הבאה וגם את התחנה אליה הגיע
נשמעת כרצף בלתי פוסק ובשלוש שפות, שוב ושוב (ותוסיפו בווליום גבוה עם תיקתוקים מוזרים)

לא רק שהכריזה חוזרת באופן סתמי בשלוש שפות על אותו שם תחנה, ואז שוב על הגעה אליה, אלא
שגם יש המון תקלות. לפעמים אין את הכריזה בערבית. לפעמים אין בעברית. לפעמים שם התחנה שגוי.
לפעמים יש כריזה של תחנה לא נכונה.

גם התרגום לא אחיד ושמות מקומות מופיעים רק בתרגום לערבית, אך לא תורגמו באנגלית ולא מופיעים בעברית.
הדבר יוצר מצב מגוחך. למשל: מטה המשטרה ושוק תלפיות תורגמו לערבית (האם אזרח ערבי באמת לא יודע מה זה שוק תלפיות שהוא זקוק לתרגום? דווקא באגנלית זה נשאר: shuk talpiot כשדווקא פה היה מקום לתרגם talpiot market
דבר מוזר עוד יותר קורה בתחנת קרית הממשלה. פה למשל, באנגלית זה נשאר kiryat hamemshala station
וגם בערבית אלא שבערבית פתאום נוסף "פל-ים". למה זה לא הופיע בעברית ובאנגלית?

בכלל, מה ההגיון לתרגם: התחנה הבאה קרית הממשלה, the next station kiryat hamemshala, אלמהטה אטליה קרית הממשלה? האם באמת תייר או אזרח ערבי צריכים תרגום כל פעם של המילים "התחנה הבאה?" זה יותר יוצר בלבול, כאשר
לא האוטובוס כבר חולף על פני התחנה ולא מספיק בשלושת השפות.
היה מוטב פשוט להשאיר את זה בעברית-אנגלית + שם התחנה.
למשל: "התחנה הבאה, next station: "קרית הממשלה"
וכשמגיעים רק: "קרית הממשלה"
במקומות שדורשים תרגום לאנגלית ולערבית אפשר לתרגם רק בשם התחנה:
למשל: "התחנה הבאה, next station: "שוק תלפיות,talpiot market"

כך היינו מורידים 80% מהכריזה ומונעים בלבול, טעויות, תרגום חלקי.
 

cwen

New member
אולי במקום לומר "התחנה הבאה" בשלוש שפות

כריזת או קריזת המטרונית: כריזה בעייתית

הכריזה באוטובוסי המטרונית היא אולי המפגע שהכי פוגע כרגע מלבד הצפיפות בנסיעה בהם.
ראשית הווליום בחלק מהאוטובוסים מחריש אוזניים.

דבר נוסף, חלק מהתחנות סמוכות ואז הכריזה שכורזת גם את התחנה הבאה וגם את התחנה אליה הגיע
נשמעת כרצף בלתי פוסק ובשלוש שפות, שוב ושוב (ותוסיפו בווליום גבוה עם תיקתוקים מוזרים)

לא רק שהכריזה חוזרת באופן סתמי בשלוש שפות על אותו שם תחנה, ואז שוב על הגעה אליה, אלא
שגם יש המון תקלות. לפעמים אין את הכריזה בערבית. לפעמים אין בעברית. לפעמים שם התחנה שגוי.
לפעמים יש כריזה של תחנה לא נכונה.

גם התרגום לא אחיד ושמות מקומות מופיעים רק בתרגום לערבית, אך לא תורגמו באנגלית ולא מופיעים בעברית.
הדבר יוצר מצב מגוחך. למשל: מטה המשטרה ושוק תלפיות תורגמו לערבית (האם אזרח ערבי באמת לא יודע מה זה שוק תלפיות שהוא זקוק לתרגום? דווקא באגנלית זה נשאר: shuk talpiot כשדווקא פה היה מקום לתרגם talpiot market
דבר מוזר עוד יותר קורה בתחנת קרית הממשלה. פה למשל, באנגלית זה נשאר kiryat hamemshala station
וגם בערבית אלא שבערבית פתאום נוסף "פל-ים". למה זה לא הופיע בעברית ובאנגלית?

בכלל, מה ההגיון לתרגם: התחנה הבאה קרית הממשלה, the next station kiryat hamemshala, אלמהטה אטליה קרית הממשלה? האם באמת תייר או אזרח ערבי צריכים תרגום כל פעם של המילים "התחנה הבאה?" זה יותר יוצר בלבול, כאשר
לא האוטובוס כבר חולף על פני התחנה ולא מספיק בשלושת השפות.
היה מוטב פשוט להשאיר את זה בעברית-אנגלית + שם התחנה.
למשל: "התחנה הבאה, next station: "קרית הממשלה"
וכשמגיעים רק: "קרית הממשלה"
במקומות שדורשים תרגום לאנגלית ולערבית אפשר לתרגם רק בשם התחנה:
למשל: "התחנה הבאה, next station: "שוק תלפיות,talpiot market"

כך היינו מורידים 80% מהכריזה ומונעים בלבול, טעויות, תרגום חלקי.
אולי במקום לומר "התחנה הבאה" בשלוש שפות
יעשו צפצוף מיוחד שמסמל את "התחנה הבאה", וכשמתקרבים אומרים רק את שם התחנה ללא הצפצוף.
ככה גם התייר הכי דביל יבין תוך שתי תחנות מה אומר הצפצוף, ולא יצטרכו לחרפן את הנוסעים.
 
ב-RER באיזור פריז עושים זאת בצורה מאד מקורית:

אולי במקום לומר "התחנה הבאה" בשלוש שפות
יעשו צפצוף מיוחד שמסמל את "התחנה הבאה", וכשמתקרבים אומרים רק את שם התחנה ללא הצפצוף.
ככה גם התייר הכי דביל יבין תוך שתי תחנות מה אומר הצפצוף, ולא יצטרכו לחרפן את הנוסעים.
ב-RER באיזור פריז עושים זאת בצורה מאד מקורית:
אצלנו אומרים "התחנה הבאה - X" ואחר כך "תחנת X".
גם ב-RER אומרים את שם התחנה פעמיים, אלא שבמקום להוסיף את המילים "התחנה הבאה" ו"תחנת", פשוט משנים את האינטונציה. בפעם הראשונה שם התחנה נאמר באינטונציה של שאלה, ובפעם השנייה באינטונציה רגילה.
יוצא משהו כמו:
.Drancy? .... Drancy
 

orchilit

New member
נכון, כל הזמן הצחיק אותי - סן מישל ? סן מישל!

ב-RER באיזור פריז עושים זאת בצורה מאד מקורית:
אצלנו אומרים "התחנה הבאה - X" ואחר כך "תחנת X".
גם ב-RER אומרים את שם התחנה פעמיים, אלא שבמקום להוסיף את המילים "התחנה הבאה" ו"תחנת", פשוט משנים את האינטונציה. בפעם הראשונה שם התחנה נאמר באינטונציה של שאלה, ובפעם השנייה באינטונציה רגילה.
יוצא משהו כמו:
.Drancy? .... Drancy
נכון, כל הזמן הצחיק אותי - סן מישל ? סן מישל!
 

olli3

New member
מנהל
יש הקלטה? נשמע ממש משעשע ויעיל.

ב-RER באיזור פריז עושים זאת בצורה מאד מקורית:
אצלנו אומרים "התחנה הבאה - X" ואחר כך "תחנת X".
גם ב-RER אומרים את שם התחנה פעמיים, אלא שבמקום להוסיף את המילים "התחנה הבאה" ו"תחנת", פשוט משנים את האינטונציה. בפעם הראשונה שם התחנה נאמר באינטונציה של שאלה, ובפעם השנייה באינטונציה רגילה.
יוצא משהו כמו:
.Drancy? .... Drancy
יש הקלטה? נשמע ממש משעשע ויעיל.
 

קצףגל

New member
דרנסי מזכיר מאורעות קשים בעברנו

ב-RER באיזור פריז עושים זאת בצורה מאד מקורית:
אצלנו אומרים "התחנה הבאה - X" ואחר כך "תחנת X".
גם ב-RER אומרים את שם התחנה פעמיים, אלא שבמקום להוסיף את המילים "התחנה הבאה" ו"תחנת", פשוט משנים את האינטונציה. בפעם הראשונה שם התחנה נאמר באינטונציה של שאלה, ובפעם השנייה באינטונציה רגילה.
יוצא משהו כמו:
.Drancy? .... Drancy
דרנסי מזכיר מאורעות קשים בעברנו
 

orchilit

New member
זה גם במטרו אגב, לא רק ב-RER.

ב-RER באיזור פריז עושים זאת בצורה מאד מקורית:
אצלנו אומרים "התחנה הבאה - X" ואחר כך "תחנת X".
גם ב-RER אומרים את שם התחנה פעמיים, אלא שבמקום להוסיף את המילים "התחנה הבאה" ו"תחנת", פשוט משנים את האינטונציה. בפעם הראשונה שם התחנה נאמר באינטונציה של שאלה, ובפעם השנייה באינטונציה רגילה.
יוצא משהו כמו:
.Drancy? .... Drancy
זה גם במטרו אגב, לא רק ב-RER.
 
יש שפות ששינוי הטון משנה את משמעות המילה

ב-RER באיזור פריז עושים זאת בצורה מאד מקורית:
אצלנו אומרים "התחנה הבאה - X" ואחר כך "תחנת X".
גם ב-RER אומרים את שם התחנה פעמיים, אלא שבמקום להוסיף את המילים "התחנה הבאה" ו"תחנת", פשוט משנים את האינטונציה. בפעם הראשונה שם התחנה נאמר באינטונציה של שאלה, ובפעם השנייה באינטונציה רגילה.
יוצא משהו כמו:
.Drancy? .... Drancy
יש שפות ששינוי הטון משנה את משמעות המילה
תאילנדית ,סינית וויטנאמית למשל.
 

davidfainshtein

Member
מנהל
כל כך מזכיר לי את ימי ההפעלה הראשונים

כריזת או קריזת המטרונית: כריזה בעייתית

הכריזה באוטובוסי המטרונית היא אולי המפגע שהכי פוגע כרגע מלבד הצפיפות בנסיעה בהם.
ראשית הווליום בחלק מהאוטובוסים מחריש אוזניים.

דבר נוסף, חלק מהתחנות סמוכות ואז הכריזה שכורזת גם את התחנה הבאה וגם את התחנה אליה הגיע
נשמעת כרצף בלתי פוסק ובשלוש שפות, שוב ושוב (ותוסיפו בווליום גבוה עם תיקתוקים מוזרים)

לא רק שהכריזה חוזרת באופן סתמי בשלוש שפות על אותו שם תחנה, ואז שוב על הגעה אליה, אלא
שגם יש המון תקלות. לפעמים אין את הכריזה בערבית. לפעמים אין בעברית. לפעמים שם התחנה שגוי.
לפעמים יש כריזה של תחנה לא נכונה.

גם התרגום לא אחיד ושמות מקומות מופיעים רק בתרגום לערבית, אך לא תורגמו באנגלית ולא מופיעים בעברית.
הדבר יוצר מצב מגוחך. למשל: מטה המשטרה ושוק תלפיות תורגמו לערבית (האם אזרח ערבי באמת לא יודע מה זה שוק תלפיות שהוא זקוק לתרגום? דווקא באגנלית זה נשאר: shuk talpiot כשדווקא פה היה מקום לתרגם talpiot market
דבר מוזר עוד יותר קורה בתחנת קרית הממשלה. פה למשל, באנגלית זה נשאר kiryat hamemshala station
וגם בערבית אלא שבערבית פתאום נוסף "פל-ים". למה זה לא הופיע בעברית ובאנגלית?

בכלל, מה ההגיון לתרגם: התחנה הבאה קרית הממשלה, the next station kiryat hamemshala, אלמהטה אטליה קרית הממשלה? האם באמת תייר או אזרח ערבי צריכים תרגום כל פעם של המילים "התחנה הבאה?" זה יותר יוצר בלבול, כאשר
לא האוטובוס כבר חולף על פני התחנה ולא מספיק בשלושת השפות.
היה מוטב פשוט להשאיר את זה בעברית-אנגלית + שם התחנה.
למשל: "התחנה הבאה, next station: "קרית הממשלה"
וכשמגיעים רק: "קרית הממשלה"
במקומות שדורשים תרגום לאנגלית ולערבית אפשר לתרגם רק בשם התחנה:
למשל: "התחנה הבאה, next station: "שוק תלפיות,talpiot market"

כך היינו מורידים 80% מהכריזה ומונעים בלבול, טעויות, תרגום חלקי.
כל כך מזכיר לי את ימי ההפעלה הראשונים
של הרק"ל בי-ם. למה לא לומדים מטעויות של אחרים?
 

delegate

New member
אין מי שילמד מטעויות של אחרים

כל כך מזכיר לי את ימי ההפעלה הראשונים
של הרק"ל בי-ם. למה לא לומדים מטעויות של אחרים?
אין מי שילמד מטעויות של אחרים
כי אלה שאמונים על הנושא לא משתמשים בשירות עליו הם אמונים.

רואים את זה בהרבה מאוד מערכות טכנולוגיות...
 

davidfainshtein

Member
מנהל
ויותר חמור - הם לא גולשים בפורום. :)

אין מי שילמד מטעויות של אחרים
כי אלה שאמונים על הנושא לא משתמשים בשירות עליו הם אמונים.

רואים את זה בהרבה מאוד מערכות טכנולוגיות...
ויותר חמור - הם לא גולשים בפורום. :)
 
באמת?

אין מי שילמד מטעויות של אחרים
כי אלה שאמונים על הנושא לא משתמשים בשירות עליו הם אמונים.

רואים את זה בהרבה מאוד מערכות טכנולוגיות...
באמת?
אתה באמת חושב שמתכנני תחבורה לא נוסעים בתחבורה ציבורית? אז אתה טועה...
כמובן שבפרויקט כזה לא כל מי שאחראי על הפרויקט הוא גם משתמש, אבל זו לא הסיבה היחידה לבעיות מסוג זה.
 
ומוסיפה על זה

כריזת או קריזת המטרונית: כריזה בעייתית

הכריזה באוטובוסי המטרונית היא אולי המפגע שהכי פוגע כרגע מלבד הצפיפות בנסיעה בהם.
ראשית הווליום בחלק מהאוטובוסים מחריש אוזניים.

דבר נוסף, חלק מהתחנות סמוכות ואז הכריזה שכורזת גם את התחנה הבאה וגם את התחנה אליה הגיע
נשמעת כרצף בלתי פוסק ובשלוש שפות, שוב ושוב (ותוסיפו בווליום גבוה עם תיקתוקים מוזרים)

לא רק שהכריזה חוזרת באופן סתמי בשלוש שפות על אותו שם תחנה, ואז שוב על הגעה אליה, אלא
שגם יש המון תקלות. לפעמים אין את הכריזה בערבית. לפעמים אין בעברית. לפעמים שם התחנה שגוי.
לפעמים יש כריזה של תחנה לא נכונה.

גם התרגום לא אחיד ושמות מקומות מופיעים רק בתרגום לערבית, אך לא תורגמו באנגלית ולא מופיעים בעברית.
הדבר יוצר מצב מגוחך. למשל: מטה המשטרה ושוק תלפיות תורגמו לערבית (האם אזרח ערבי באמת לא יודע מה זה שוק תלפיות שהוא זקוק לתרגום? דווקא באגנלית זה נשאר: shuk talpiot כשדווקא פה היה מקום לתרגם talpiot market
דבר מוזר עוד יותר קורה בתחנת קרית הממשלה. פה למשל, באנגלית זה נשאר kiryat hamemshala station
וגם בערבית אלא שבערבית פתאום נוסף "פל-ים". למה זה לא הופיע בעברית ובאנגלית?

בכלל, מה ההגיון לתרגם: התחנה הבאה קרית הממשלה, the next station kiryat hamemshala, אלמהטה אטליה קרית הממשלה? האם באמת תייר או אזרח ערבי צריכים תרגום כל פעם של המילים "התחנה הבאה?" זה יותר יוצר בלבול, כאשר
לא האוטובוס כבר חולף על פני התחנה ולא מספיק בשלושת השפות.
היה מוטב פשוט להשאיר את זה בעברית-אנגלית + שם התחנה.
למשל: "התחנה הבאה, next station: "קרית הממשלה"
וכשמגיעים רק: "קרית הממשלה"
במקומות שדורשים תרגום לאנגלית ולערבית אפשר לתרגם רק בשם התחנה:
למשל: "התחנה הבאה, next station: "שוק תלפיות,talpiot market"

כך היינו מורידים 80% מהכריזה ומונעים בלבול, טעויות, תרגום חלקי.
ומוסיפה על זה
"התחנה הבאה - מוטה גור" - מישהו בכלל יודע מה זה???
למה לא להגיד פשוט צומת קרית אתא, במקום לתת לנהג להשלים את המידע הזה?...
 
מוטה גור זה גשר מוטה גור

ומוסיפה על זה
"התחנה הבאה - מוטה גור" - מישהו בכלל יודע מה זה???
למה לא להגיד פשוט צומת קרית אתא, במקום לתת לנהג להשלים את המידע הזה?...
מוטה גור זה גשר מוטה גור
זה השם הרשמי שלא למרות שעד עכדשיו הרוב לא ידעו זאת. עכשיו נוסעי המטרונית יודעים.
 
מי שנוסע קבוע יודע

מוטה גור זה גשר מוטה גור
זה השם הרשמי שלא למרות שעד עכדשיו הרוב לא ידעו זאת. עכשיו נוסעי המטרונית יודעים.
מי שנוסע קבוע יודע
אבל מי שלא קבוע ולא יודע את זה עלול לפספס, וזו לא תחנה "איזוטרית", יש משם קווי המשך.
 
מצב
הנושא נעול.
למעלה